25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-24 16:23:40 +01:00

Update Japanese translation (thanks to Mako N)

This commit is contained in:
Badlop 2012-04-18 16:24:46 +02:00
parent eaa963a840
commit 4e0394cab3

View File

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,15 +32,16 @@ msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています解除するにはこちらを見てください ~s"
"~s 宛のメッセージはブロックされています解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web ページ"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
@ -277,7 +278,7 @@ msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
@ -491,7 +492,7 @@ msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
@ -554,20 +555,19 @@ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信でき
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
msgstr "談話室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"を入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
@ -599,15 +599,15 @@ msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
msgstr "が談話室に参加しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
msgstr "が談話室から退出しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
@ -636,23 +636,23 @@ msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
msgstr " はを設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
msgstr "談話室を作りました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを削除しました"
msgstr "談話室を削除しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
msgstr "談話室を開始しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
msgstr "談話室を停止しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
@ -732,11 +732,11 @@ msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
msgstr "談話室の設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者の数"
msgstr "在室者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
@ -749,23 +749,23 @@ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approvement"
msgstr ""
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr ""
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
@ -794,30 +794,29 @@ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
@ -826,31 +825,31 @@ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキッ
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864
msgid "Unable to generate a captcha"
@ -874,7 +873,7 @@ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
@ -886,27 +885,27 @@ msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
msgstr "談話室 ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
msgstr "談話室のタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
msgstr "談話室の説明"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
msgstr "談話室を永続化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
msgstr "談話室を検索可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
msgstr "談話室をパスワードで保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
@ -930,19 +929,19 @@ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
msgstr "談話室をモデレート化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
@ -950,20 +949,19 @@ msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
msgstr "ユーザーによるの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr ""
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
@ -975,28 +973,27 @@ msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
@ -1004,9 +1001,7 @@ msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
"す"
msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
@ -1018,24 +1013,23 @@ msgstr "プライベート、"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr ""
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー "
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
@ -1045,7 +1039,7 @@ msgstr "パスワードは"
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
@ -1096,7 +1090,7 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
@ -1104,7 +1098,7 @@ msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
@ -1204,8 +1198,7 @@ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
@ -1218,7 +1211,7 @@ msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
@ -1226,7 +1219,7 @@ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
@ -1349,8 +1342,8 @@ msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
"ます)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
@ -1383,7 +1376,7 @@ msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
@ -1391,7 +1384,7 @@ msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
@ -1399,7 +1392,7 @@ msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
msgstr "を埋めて Jabber User を検索してください"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
@ -1408,7 +1401,7 @@ msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
@ -1452,11 +1445,11 @@ msgstr "すべて"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinary テーブルを表示"
msgstr "通常の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integral テーブルを表示"
msgstr "累積の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
msgstr "Listen ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
@ -1772,7 +1765,7 @@ msgid ""
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
@ -1805,17 +1798,15 @@ msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
"す。"
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機"
"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。"
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
@ -1845,7 +1836,7 @@ msgstr "新しいパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"