24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-02 21:17:12 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/pt-br.po
Badlop 61a639d5d9 * contrib/extract_translations/extract_translations.erl: Use
Gettext PO for translators, export to ejabberd MSG (EJAB-468)
* contrib/extract_translations/prepare-translation.sh: Likewise
* doc/guide.tex: Likewise
* doc/guide.html: Likewise
* src/Makefile.in: New option 'make translations'
* src/msgs/ejabberd.pot: Template translation file
* src/msgs/*.po: Generated from old MSG files
* src/msgs/*.msg: Automatic exported from PO files

SVN Revision: 1527
2008-08-17 16:35:58 +00:00

1500 lines
41 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurso não foi fornecido"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Aceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de copia de segurança"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia em disco somente"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia em RAM y disco"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia em RAM"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em "
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em "
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd1.4"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd1.4"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo de Tempo"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuário e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada "
"servidor IRC preencha esta lista com valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por padrão a codificação \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Codificação"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias não existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "O apelido especificado já está registrado"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro para outro usuário."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr ""
"Solo os moderadores y participantes podem cambiar o assunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Solo os moderadores podem cambiar o assunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O nick já está sendo usado por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "JID ~s is invalid"
msgstr "O JID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Descrição:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real JIDs to"
msgstr "Tornar o JID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este JID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:232
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "Usuários ainda não podem registrar novas contas"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "e-mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de família"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para"
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Maquinas Virtuais"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Intocado)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Toda la atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Usuário"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Nó"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas de base de dados em"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Backup de"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
"menos memória):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup plain text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas de escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Commited:"
msgstr "Transações:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações restauradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"