25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-12 15:57:31 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

1812 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Поновлення "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3450
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_room.erl:3506
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4186
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Користувач "
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференція не існує"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата немає в конференції"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права адміністратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права власника"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не "
#~ "було збережено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Пароль надто простий"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"