mobilizon.chapril.org-mobil.../priv/gettext/de/LC_MESSAGES/default.po

2392 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Thebigal Wisi <alwisi@posteo.de>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Wenn Du diese E-Mail nicht angefordert hast, ignoriere sie bitte. Dein "
"Passwort wird sich nicht ändern, solange Du den Link unten nicht besuchst "
"und ein neues erstellst."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:74
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} von %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Mein Konto aktivieren"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:120
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Richte deine Fragen an die Gemeinschaft auf Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:72
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Anweisungen um dein Passwort auf %{instance} zurückzusetzen"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
msgid "Reason"
msgstr "Begründung"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button "
"unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Anweisungen um deinen Mobilizon-Account auf %{instance} zu bestätigen"
#: lib/web/email/admin.ex:24
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Neue Meldung auf der Mobilizon-Instanz %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Gehe zur Veranstaltungs-Seite"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Neue Meldung von %{reporter} auf %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurückgesetzt"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Dein Passwort zurückzusetzen ist einfach. Klicke einfach auf den Button "
"unten und folge den Anweisungen. Wir kümmern uns um den Rest."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Du hast einen Account auf %{host} mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist nur ein "
"Klick von der Aktivierung entfernt. Wenn Du das nicht warst, ignoriere diese "
"E-Mail bitte."
#: lib/web/email/participation.ex:111
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert"
#: lib/web/email/participation.ex:68
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde abgelehnt"
#: lib/web/email/event.ex:46
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "Veranstaltung %{title} wurde aktualisiert"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Neuer Titel: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr ""
"Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf %{instance} angefragt."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:88
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/web/email/participation.ex:135
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Meine Teilnahme an der Veranstaltung %{title} zusagen"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Eine interne ID für deine aktuell ausgewählte Identität"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Ein interne Benutzer ID"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37
msgctxt "terms"
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Alle Informationen, die wir über Sie sammeln, können wie folgt verwendet "
"werden:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Grundlegende Kontoinformationen"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Teile keine gefährlichen Informationen über Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Geben wir Informationen an Dritte weiter?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Benutzen wir Cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Wie schützen wir deinen Informationen?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "IPs und anderen Metadaten"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Veröffentlichte Veranstaltungen und Kommentare"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
"months."
msgstr ""
"Bewahren Sie die IP-Adressen, die mit registrierten Benutzern verbunden "
"sind, nicht länger als 12 Monate auf."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Tokens, um dich zu authentifizieren"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31
msgctxt "terms"
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
"to our server."
msgstr ""
"Wir können auch Serverprotokolle mit den IP-Adressen der Anfragen an unseren "
"Server aufbewahren."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr ""
"Wir speichern auf deines Gerät die folgenden Informationen wann Du "
"einloggst :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Wir werden uns nach besten Wissen und Gewissen dazu bemühen:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Für was nutzen wir deine Informationen?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Was ist unsere Richtlinie zur Datenspeicherung?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Du kannst jederzeit dein Konto löschen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Änderungen unserer Datenschutzerklärung"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
"Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Wenn sich dieser Server in der EU oder dem EWR befindet: Unsere Website, "
"Produkte und Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 16 "
"Jahre alt sind. Wenn Sie unter 16 Jahre alt sind, dürfen Sie gemäß den "
"Anforderungen der GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) "
"diese Website nicht nutzen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Wenn sich dieser Server in den USA befindet: Unsere Website, Produkte und "
"Dienstleistungen sind an Personen gerichtet, die mindestens 13 Jahre alt "
"sind. Wenn Sie unter 13 Jahre alt sind, dürfen Sie diese Website gemäß den "
"Anforderungen des COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children"
"%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection "
"Act</a>) nicht nutzen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
"this page."
msgstr ""
"Wenn wir beschließen unsere Datenschutzerklärung zu ändern, werden wir diese "
"Änderungen auf dieser Seite veröffentlichen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112
msgctxt "terms"
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Die gesetzlichen Anforderungen können unterschiedlich sein, wenn sich dieser "
"Server in einer anderen Gerichtsbarkeit befindet."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Nutzung der Website durch Kinder"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
"and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
"Die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse kann verwendet werden, um Ihnen "
"Informationen, Updates und Benachrichtigungen über andere Personen zu "
"senden \n"
"die mit Ihren Inhalten interagieren oder Ihnen Nachrichten senden, sowie zur "
"Beantwortung von Anfragen, und/oder anderen Bitten oder \n"
"Fragen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
"with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
"Um die Moderation der Community zu unterstützen, z. B. durch den Vergleich "
"Ihrer IP-Adresse mit anderen bekannten IP-Adressen, um eine Ban\n"
" Umgehung oder andere Verstöße zu ermitteln."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you "
"are logged in."
msgstr ""
"Um die Kernfunktionalität von Mobilizon bereitzustellen. Abhängig von der "
"Politik dieser Instanz können Sie nur\n"
" mit den Inhalten anderer Personen interagieren und eigene Inhalte "
"veröffentlichen, wenn Sie eingeloggt sind."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Welche Informationen sammeln wir ?"
#: lib/web/email/user.ex:178
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon auf %{instance}: Bestätige deine E-Mail Adresse"
#: lib/web/email/user.ex:157
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon auf %{instance}: E-Mail geändert"
#: lib/web/email/notification.ex:51
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Ein Event wurde heute geplannt"
msgstr[1] "%{nb_events} wurden heute geplannt"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Du hast heute ein Event:"
msgstr[1] "Du hast heute %{total} Events:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} hat dich gerade in die Gruppe %{group} eingeladen"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Komm rein!"
#: lib/web/email/notification.ex:25
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "Vergesse nicht zu %{title} gehen"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Mach dich bereit für %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Zeige meine Gruppen"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu Ihren Gruppen."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:31
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "Du wurdest von %{inviter} eingeladen, der Gruppe %{group} beizutreten"
#: lib/web/email/notification.ex:78
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Ein Event ist für diese Woche geplant"
msgstr[1] "%{nb_events} Events sind für diese Woche geplant"
#: lib/web/email/notification.ex:102
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
"to process"
msgstr[0] "Eine Teilnahmeanfrage für die Veranstaltung %{title} zu bearbeiten"
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} Teilnahmeanfragen für Veranstaltung "
"%{title} zu bearbeiten"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Du hast diese Woche eine Veranstaltung:"
msgstr[1] "Du hast diese Woche %{total} Veranstaltungen:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "Der Eventorganisator hat keine Beschreibung hinzugefügt."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Wir implementieren eine Vielzahl von Sicherheitsmaßnahmen, um die Sicherheit "
"Ihrer persönlichen Daten zu gewährleisten, wenn Sie diese eingeben, "
"übermitteln oder darauf zugreifen. Unter anderem werden Ihre Browsersitzung "
"sowie der Datenverkehr zwischen Ihren Anwendungen und der API mit SSL/TLS "
"gesichert, und Ihr Passwort wird mit einem starken Einweg-Algorithmus "
"gehasht."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release "
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
"ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"Nein. Wir verkaufen, tauschen oder übertragen Ihre persönlich "
"identifizierbaren Informationen nicht an Dritte. Ausgenommen hiervon sind "
"vertrauenswürdige Dritte, die uns beim Betrieb unserer Website, bei der "
"Durchführung unserer Geschäfte oder bei der Erbringung von Dienstleistungen "
"für Sie unterstützen, sofern diese Parteien sich verpflichten, diese "
"Informationen vertraulich zu behandeln. Wir können Ihre Daten auch "
"freigeben, wenn wir glauben, dass die Freigabe angemessen ist, um das Gesetz "
"einzuhalten, unsere Website-Richtlinien durchzusetzen oder unsere oder die "
"Rechte, das Eigentum oder die Sicherheit anderer zu schützen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Akzeptiere die AGB/Bedigungen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Änderung dieser Bedingungen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85
msgctxt "terms"
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Ein Großteil der Inhalte im Dienst stammt von Ihnen und anderen, und wir "
"überprüfen, verifizieren oder authentifizieren sie nicht, und sie können "
"Ungenauigkeiten oder falsche Informationen enthalten. Wir geben keine "
"Zusicherungen, Gewährleistungen oder Garantien in Bezug auf die Qualität, "
"Eignung, Wahrheit, Genauigkeit oder Vollständigkeit der im Dienst "
"enthaltenen Inhalte. Sie erkennen die alleinige Verantwortung für und das "
"gesamte Risiko an, das sich aus Ihrer Nutzung von oder Ihrem Vertrauen auf "
"Inhalte ergibt."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60
msgctxt "terms"
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"Außerdem erklären Sie sich damit einverstanden, dass Sie keine der folgenden "
"Handlungen in Verbindung mit dem Dienst oder anderen Benutzern vornehmen "
"werden:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65
msgctxt "terms"
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
"Service, or third parties."
msgstr ""
"Umgehung oder Versuch der Umgehung von Filtern, Sicherheitsmaßnahmen, "
"Ratenbegrenzungen oder anderen Funktionen, die zum Schutz des Dienstes, der "
"Benutzer des Dienstes oder Dritter vorgesehen sind."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Persönliche Informationen über andere Benutzer zu sammeln oder andere "
"Benutzer des Dienstes einzuschüchtern, zu bedrohen, zu belästigen oder "
"anderweitig zu schikanieren;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr ""
"Inhalte, die illegal oder ungesetzlich sind, die sonst eine Haftung "
"begründen würden;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
"other right of any party;"
msgstr ""
"Inhalte, die ein Patent, eine Marke, ein Geschäftsgeheimnis, ein "
"Urheberrecht, ein Recht auf Privatsphäre, ein Recht auf Öffentlichkeit oder "
"ein sonstiges geistiges oder sonstiges Recht einer Partei verletzen oder "
"beeinträchtigen können;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Account erstellen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Gesamte Vereinbarung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Hyperlinks und Inhalte von Drittanbietern"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
"your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Wenn Sie gegen eine dieser Bedingungen verstoßen, haben wir das Recht, Ihren "
"Zugang zu oder Ihre Nutzung des Dienstes auszusetzen oder zu sperren."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63
msgctxt "terms"
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"sich als eine natürliche oder juristische Person auszugeben oder im Namen "
"einer solchen zu posten oder anderweitig Ihre Zugehörigkeit zu einer "
"natürlichen oder juristischen Person falsch darzustellen;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48
msgctxt "terms"
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make "
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
"appropriateness."
msgstr ""
"Unser Dienst ermöglicht es Ihnen und anderen Benutzern, Inhalte zu posten, "
"zu verlinken und anderweitig zur Verfügung zu stellen. Sie sind für die "
"Inhalte verantwortlich, die Sie dem Dienst zur Verfügung stellen, "
"einschließlich ihrer Rechtmäßigkeit, Zuverlässigkeit und Angemessenheit."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Fragen & Kontaktinformationen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Dauer"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Benutze unseren Dienst in einer Weise, die andere Nutzer nicht stören, "
"unterbrechen, negativ beeinflussen oder daran hindern könnte, den Dienst in "
"vollem Umfang zu genießen. Oder die Funktion des Dienstes beschädigen, "
"deaktivieren, überlasten oder beeinträchtigen könnte;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Ihr Inhalt & Verhalten"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
"user's own risk."
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> erhebt keinen Anspruch auf und übernimmt keine "
"Verantwortung für Websites von Dritten, die über einen Hyperlink vom Dienst "
"aus zugänglich sind, oder für Websites, die auf den Dienst verlinken. Wenn "
"Sie den Dienst verlassen, sollten Sie sich bewusst sein, dass diese "
"Bedingungen und unsere Richtlinien nicht mehr gelten. Die Aufnahme eines "
"Links bedeutet nicht, dass <b>%{instance_name}</b> die Website befürwortet. "
"Die Nutzung einer solchen verlinkten Website erfolgt auf eigenes Risiko des "
"Nutzers."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
"being disabled or suspended."
msgstr ""
"Schließlich unterliegt Ihre Nutzung des Dienstes auch der Akzeptanz der <a "
"href=\"/rules\">instanzspezifischen Regeln</a> bezüglich des Verhaltenskodex "
"und der Moderationsregeln. Ein Verstoß gegen diese Regeln kann auch dazu "
"führen, dass Ihr Konto deaktiviert oder gesperrt wird."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81
msgctxt "terms"
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Für vollständige Informationen zur Mobilizion Software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">hier klicken</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18
msgctxt "terms"
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Hier sind die wichtigen Dinge, die Sie über den Zugriff auf und die Nutzung "
"der <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">"
"%{instance_url}</a>) Website und des Dienstes (zusammen der \"Dienst\") "
"wissen müssen. Dies sind unsere Servicebedingungen (\"Bedingungen\"). Bitte "
"lesen Sie sie sorgfältig durch."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
"these Terms."
msgstr ""
"Wenn wir größere Änderungen vornehmen, werden wir unsere Nutzer in klarer "
"und deutlicher Weise darauf hinweisen. Geringfügige Änderungen werden "
"möglicherweise nur in der Fußzeile unserer Website hervorgehoben. Es liegt "
"in Ihrer Verantwortung, die Website regelmäßig auf Änderungen an diesen "
"Bedingungen zu überprüfen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53
msgctxt "terms"
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
"of the following:"
msgstr ""
"Um <b>%{instance_name}</b> zu einem großartigen Ort für uns alle zu machen, "
"bitten wir Sie, Folgendes nicht zu posten, zu verlinken oder anderweitig auf "
"oder durch den Dienst verfügbar zu machen:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Private Informationen von Dritten (z. B. Adressen, Telefonnummern, E-Mail-"
"Adressen, Sozialversicherungsnummern und Kreditkartennummern); und"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52
msgctxt "terms"
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
"responsible."
msgstr ""
"Da es sich bei Mobilizon um ein verteiltes Netzwerk handelt, ist es möglich, "
"dass Ihr Inhalt, abhängig von den eingestellten Sichtbarkeitsregeln für "
"Ihren Inhalt, an andere Mobilizon-Instanzen verteilt wurde. Wenn Sie Ihren "
"Inhalt löschen, werden wir diese anderen Instanzen auffordern, den Inhalt "
"ebenfalls zu löschen. Unsere Verantwortung für die Löschung der Inhalte auf "
"diesen anderen Instanzen endet hier. Wenn aus irgendeinem Grund eine andere "
"Instanz den Inhalt nicht löscht, können wir nicht verantwortlich gemacht "
"werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
"the Service."
msgstr ""
"Diese Bedingungen stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Ihnen und <b>"
"%{instance_name}</b> bezüglich der Nutzung des Dienstes dar und ersetzen "
"alle früheren Vereinbarungen zwischen Ihnen und <b>%{instance_name}</b> in "
"Bezug auf Ihre Nutzung des Dienstes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Dieser Dienst läuft auf einer Mobilizon-Instanz. Dieser Quellcode ist unter "
"einer <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3-Lizenz</a> lizenziert, was bedeutet, dass Sie "
"den Quellcode übernehmen, verändern und verwenden dürfen und sogar dazu "
"aufgefordert werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Viren, korrumpierte Daten oder andere schädliche, störende oder "
"zerstörerische Dateien oder Codes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
"server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Sie können den von Ihnen geposteten Inhalt entfernen, indem Sie ihn löschen. "
"Sobald Sie Ihre Inhalte löschen, erscheinen diese nicht mehr im Dienst, aber "
"Kopien Ihrer gelöschten Inhalte können für einige Zeit in unserem System "
"oder in Backups verbleiben. Webserver-Zugriffsprotokolle können ebenfalls "
"für einige Zeit im System gespeichert werden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Fragen oder Kommentare zum Dienst können an uns gerichtet werden unter "
"%{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93
msgctxt "terms"
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Wir lieben Feedback. Bitte lass uns wissen, was du von unserem Dienst und "
"den Bedigungen hälst <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"Instanz-Administratoren (und Community-Moderatoren, wenn sie den "
"entsprechenden Zugriff haben) sind für die Überwachung und das Handeln bei "
"gekennzeichneten Inhalten und anderen Benutzerberichten verantwortlich und "
"haben das Recht und die Verantwortung, Inhalte zu entfernen oder zu "
"bearbeiten, die nicht mit diesem Instanz-Regelwerk übereinstimmen, oder ein "
"Konto, eine Community oder eine Instanz (vorübergehend oder dauerhaft) zu "
"sperren, zu blockieren oder zu verbieten, wenn sie gegen diese Bedingungen "
"verstoßen oder ein anderes Verhalten zeigen, das sie für unangemessen, "
"bedrohlich, beleidigend oder schädlich halten."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> wird Ihre persönlichen Daten weder nutzen noch "
"weitergeben oder weiterverkaufen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
"contributors</a> directly."
msgstr ""
"Wenn Sie Sicherheitslücken im Service entdecken oder vermuten, informieren "
"Sie uns bitte so schnell wie möglich. Bei Sicherheitslücken in der Mobilizon-"
"Software selbst, wenden Sie sich bitte direkt an <a href=\"https://framagit."
"org/framasoft/mobilizon/\">die Mitwirkenden</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"Instanzadministratoren sollten sicherstellen, dass jede Community, die auf "
"der Instanz gehostet wird, ordnungsgemäß nach den definierten Regeln "
"moderiert wird."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Ursprünglich angepasst aus den <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> und <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter <a href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Ursprünglich angepasst von den <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> und <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> Datenschutzrichtlinien, ebenfalls lizenziert unter <a href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Kurzfassung"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"Der Dienst wird ohne Garantien bereitgestellt und diese Bedingungen können "
"sich in Zukunft ändern"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist lizenziert unter <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Es wurde zuletzt am 18. Juni 2020 "
"aktualisiert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist lizenziert unter <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Es wurde zuletzt am 22. Juni 2020 "
"aktualisiert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8
msgctxt "terms"
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Sie müssen andere Personen und die Regeln von <b>%{instance_name}</b> "
"respektieren, wenn Sie den Dienst nutzen"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr ""
"Sie müssen das Gesetz respektieren, wenn Sie <b>%{instance_name}</b> "
"verwenden"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Ihr Inhalt gehört Ihnen"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie meine E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser "
"Veranstaltung registriert: \" %{title} ». Bitte bestätigen Sie die von Ihnen "
"angegebene E-Mail Adresse:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:117
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Brauchst Du Hilfe? Funktioniert etwas nicht richtig?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
"one click away from activating it."
msgstr ""
"Du hast einen Account auf <b>%{host}</b> mit dieser E-Mail-Adresse. Du bist "
"nur ein Klick von der Aktivierung entfernt."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:13
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Neue Meldung auf <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für Ihr Konto auf <b>%{host}</b> wird geändert in:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr ""
"Du hast ein neues Passwort für deinen Account auf <b>%{instance}</b> "
"angefragt."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
"link above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Wenn Du die Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link "
"auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button."
msgstr[1] ""
"Wenn Du die Teilnahme für ein oder mehrere Veranstaltungen absagen musst, "
"gehe einfach über obenstehenden Link auf die Veranstaltungs-Seite und klicke "
"auf den Teilnahme-Button."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} ist ein Mobilizon-Server."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:152
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> ist ein Mobilizon-Server."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "Es liegt eine Anfrage vor!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Eine Veranstaltung steht an!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Neue E-Mail bestätigen"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "Veranstaltung aktualisiert!"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:88
msgid "Flagged comments"
msgstr "Markierte Kommentare"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
"your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Gute Nachrichten: Einer der Organisatoren hat gerade Ihre Anfrage genehmigt. "
"Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-"
"Adresse auf <b>%{instance}</b> ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun "
"möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu "
"bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei "
"%{instance} anmelden."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Nur eine kurze Notiz, um zu bestätigen, dass die mit Ihrem "
"Konto auf %{host} verknüpfte E-Mail-Adresse von dieser zu geändert wurde:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ist es wahrscheinlich, "
"dass sich jemand Zugang zu Ihrem %{host}-Konto verschafft hat. Bitte melden "
"Sie sich an und ändern Sie Ihr Passwort sofort. Wenn Sie sich nicht anmelden "
"können, wenden Sie sich an den Admin auf %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte "
"diese Meldung. Ihr Passwort wird erst dann geändert, wenn Sie auf den obigen "
"Link klicken."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Wenn Du dies nicht angefragt hast, ignoriere diese E-Mail."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Wenn Du deine Teilnahme absagen musst, gehe einfach über obenstehenden Link "
"auf die Veranstaltungs-Seite und klicke auf den Teilnahme-Button."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:153
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "Lerne mehr über Mobilizon!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104
msgid "Location address was removed"
msgstr "Adresse wurde entfernt"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Ausstehende Anfragen verwalten"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "Fast hier!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Neue E-Mail Bestätigung"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:106
msgid "Reasons for report"
msgstr "Gründe für Benachrichtigung"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:39
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
"analyze:"
msgstr ""
"Jemand auf <b>%{instance}</b> hat den folgenden Inhalt gemeldet, den Sie "
"analysieren können:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Schade! Sie sind nicht dabei."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr ""
"Es gibt Änderungen für %{title}. Wir dachten daher, das könnte für Dich "
"interessant sein."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr ""
"Diese Veranstaltung wurde von den Veranstaltern abgesagt. Entschuldigung!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "Veranstaltung wurde bestätigt"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung muss noch bestätigt werden: Die Organisatorinnen werden "
"Dich nach der Bestätigung informieren."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr "Leider hat der Organisator deine Teilnahme abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51
msgid "Verify your email address"
msgstr "Bestätig E-Mail Adresse"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:126
msgid "View report"
msgstr "Meldung ansehen"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
msgid "View report:"
msgstr "Meldung ansehen:"
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58
msgid "Visit event page"
msgstr "Besuche die Event Seite"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Besuchen Sie die aktualisierte Veranstaltungsseite"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Zeige die aktualisierte Veranstaltung unter: %{link}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Was gibt's heute?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Teilnahme aktualisieren oder stornieren, rufen Sie einfach "
"die Veranstaltungsseite über den obigen Link auf und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche \"Teilnehmen\"."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie sich dafür entschieden haben, "
"Benachrichtigungen über ausstehende Teilnahmeanfragen an Ihren "
"Veranstaltungen zu erhalten. Sie können Ihre Benachrichtigungseinstellungen "
"in den Einstellungen Ihres Benutzerkontos unter \" Benachrichtigungen \" "
"deaktivieren oder ändern."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an %{title} gestellt."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung %{title} teilzunehmen."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "Sie sind dabei!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderung nicht selbst ausgelöst haben, ignorieren Sie bitte "
"diese Meldung."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:92
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Bitte verwenden Sie es nicht für reale Zwecke.</b>"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Wenn Sie der Meinung sind, dass dies ein Fehler ist, können Sie sich an die "
"Administratoren der Gruppe wenden, damit diese Sie wieder hinzufügen können."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "Macht's gut und danke für den Fisch!"
#: lib/web/email/member.ex:113
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Sie wurden aus der Gruppe %{group} entfernt"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
"this group's private content anymore."
msgstr ""
"Du wurdest aus der Gruppe %{group} entfernt. Sie werden nicht mehr auf den "
"privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
"%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter}</b> hat Sie gerade eingeladen, seiner Gruppe beizutreten "
"%{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
"You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Sie wurden aus der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} entfernt. "
"Sie werden nicht mehr auf den privaten Inhalt dieser Gruppe zugreifen können."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Da sich diese Gruppe auf einer anderen Instanz befand, funktioniert sie auch "
"weiterhin für andere Instanzen als diese."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Da sich diese Gruppe auf dieser Instanz befand, wurden alle ihre Daten "
"unwiederbringlich gelöscht."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} suspendiert!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/email/group.ex:89
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "Die Gruppe %{group} wurde auf %{instance} ausgesetzt"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24
msgctxt "terms"
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
"by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Dienst zugreifen oder ihn nutzen, bedeutet dies, dass Sie "
"sich mit allen nachstehenden Bedingungen einverstanden erklären. Sollten "
"diese Bedingungen in irgendeiner Weise unklar sein, teilen Sie uns dies "
"bitte mit, indem Sie sich an %{contact} wenden."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40
msgctxt "terms"
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Informationen darüber, wie wir Informationen über Nutzer des Dienstes "
"sammeln und verwenden, finden Sie in unserer <a href=\"/privacy"
"\">Datenschutzrichtlinie</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
"you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Wenn Sie den Dienst nach Inkrafttreten der überarbeiteten Bedingungen "
"weiterhin nutzen, akzeptieren Sie die überarbeiteten Bedingungen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Wenn Sie diese Informationen löschen, müssen Sie sich erneut anmelden."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
"this information will only stop displaying participation status in your "
"browser."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht verbunden sind, speichern wir keine Informationen auf Ihrem "
"Gerät, es sei denn, Sie nehmen anonym an einer Veranstaltung teil. In diesem "
"speziellen Fall speichern wir den Hash eines eindeutigen Bezeichners für die "
"Veranstaltung und den Teilnahmestatus in Ihrem Browser, damit wir den "
"Teilnahmestatus anzeigen können. Wenn Sie diese Informationen löschen, wird "
"lediglich die Anzeige des Teilnahmestatus in Ihrem Browser beendet."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Informationen werden in Ihrem lokalem Speicher und nicht in "
"Ihren Cookies gespeichert."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Unsere Verantwortung"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Serverprotokolle mit den IP-Adressen aller Anfragen an diesen Server werden "
"nach 90 Tagen gelöscht, sofern solche Protokolle geführt werden."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Einige technische oder andere Begriffe, die im folgenden Text verwendet "
"werden, können schwer verständliche Konzepte umfassen. Wir haben ein <a href="
"\"/glossary\">Glossar</a> bereitgestellt, um Ihnen das Verständnis zu "
"erleichtern."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
"using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"Wir haften nicht für Verluste, die Ihnen dadurch entstehen, dass jemand "
"anderes Ihre E-Mail oder Ihr Passwort mit oder ohne Ihr Wissen verwendet."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50
msgctxt "terms"
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"Wir können nicht dafür verantwortlich gemacht werden, wenn ein Programmier- "
"oder Verwaltungsfehler Ihre Inhalte für ein größeres Publikum als "
"beabsichtigt sichtbar macht. Abgesehen von unserem eingeschränkten Recht an "
"Ihren Inhalten behalten Sie alle Rechte an den Inhalten, die Sie im oder "
"über den Dienst veröffentlichen, verlinken oder anderweitig verfügbar machen."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and "
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
"that email address. You may also enter additional profile information such "
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
"instance without registering</b>."
msgstr ""
"Wir erheben Informationen von Ihnen, wenn Sie sich auf dieser Instanz "
"registrieren und sammeln Daten, wenn Sie an der Plattform teilnehmen, indem "
"Sie hier geteilte Inhalte lesen, schreiben und mit ihnen interagieren. Wenn "
"Sie sich auf dieser Instanz registrieren, werden Sie aufgefordert, <b>eine E-"
"Mail-Adresse, ein Passwort</b> (gehasht) und mindestens <b>einen "
"Benutzernamen</b> einzugeben. Ihre E-Mail-Adresse wird durch eine E-Mail "
"verifiziert, die einen eindeutigen Link enthält. Sobald der Link aktiviert "
"ist, wissen wir, dass Sie diese E-Mail-Adresse kontrollieren. Sie können "
"auch zusätzliche Profilinformationen wie <b>einen Anzeigenamen und eine "
"Biografie eingeben und ein Profilbild und ein Header-Bild hochladen</b>. Der "
"Benutzername, der Anzeigename, die Biografie, das Profilbild und das "
"Headerbild <b>werden immer öffentlich</b> aufgelistet. <b>Sie können diese "
"Instanz jedoch auch ohne Registrierung besuchen</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30
msgctxt "terms"
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Wir behalten uns das Recht vor, diese Bedingungen jederzeit zu ändern. Zum "
"Beispiel kann es sein, dass wir diese Bedingungen ändern müssen, wenn wir "
"eine neue Funktion einführen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Wenn wir in diesem Dokument \"wir\", \"unser\" oder \"uns\" sagen, beziehen "
"wir uns auf die Eigentümer, Betreiber und Administratoren dieser Mobilizon-"
"Instanz. Die Mobilizon-Software wird vom Team der Mobilizon-Mitwirkenden "
"bereitgestellt, unterstützt von <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
"a>, einer französischen Non-Profit-Organisation, die sich für Freie/Libre "
"Software einsetzt. Sofern nicht ausdrücklich angegeben, ist diese Mobilizon-"
"Instanz ein unabhängiger Dienst, der den Quellcode von Mobilizon verwendet. "
"Weitere Informationen über diese Instanz finden Sie auf der Seite <a href=\"/"
"about/instance\">\"Über diese Instanz\"</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
"to your account data and any other information you provide to <b>"
"%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Konto erstellen, erklären Sie sich damit einverstanden, die "
"Sicherheit und Vertraulichkeit Ihres Passworts aufrechtzuerhalten und "
"akzeptieren alle Risiken eines unbefugten Zugriffs auf Ihre Kontodaten und "
"alle anderen Informationen, die Sie <b>%{instance_name}</b> zur Verfügung "
"stellen."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte in den Dienst einstellen, verlinken oder anderweitig zur "
"Verfügung stellen, gewähren Sie uns das Recht und die Lizenz, Ihre Inhalte "
"in oder über den Dienst (einschließlich über Anwendungen) anzuzeigen und zu "
"verbreiten. Wir können Ihre Inhalte für die Anzeige im Dienst formatieren, "
"aber wir werden den Inhalt Ihrer Inhalte selbst nicht bearbeiten oder "
"überarbeiten. Die Anzeige und Verbreitung Ihrer Inhalte erfolgt nur gemäß "
"den Sichtbarkeitsregeln, die Sie für die Inhalte festgelegt haben. Wir "
"werden die Sichtbarkeit der Inhalte, die Sie eingestellt haben, nicht "
"verändern."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
"share them."
msgstr ""
"Ihre <b>Veranstaltungen</b> und <b>Kommentare</b> werden an andere Instanzen "
"geliefert, die Ihrer eigenen folgen, d. h. sie werden an verschiedene "
"Instanzen geliefert und dort als Kopie gespeichert. Wenn Sie Veranstaltungen "
"oder Kommentare löschen, wird dies ebenfalls an diese anderen Instanzen "
"ausgeliefert. Alle Interaktionen, die sich auf Ereignisfunktionen - wie das "
"Beitreten zu einer Veranstaltung - oder Gruppenfunktionen - wie die "
"Verwaltung von Ressourcen - beziehen, werden ebenfalls föderiert. Bitte "
"bedenken Sie, dass die Betreiber der Instanz und alle empfangenden Instanzen "
"solche Nachrichten und Informationen sehen können und dass die Empfänger "
"Screenshots machen, sie kopieren oder anderweitig weitergeben können."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
"different instance than this one."
msgstr ""
"Deine Inhalte können von anderen Instanzen im Netzwerk heruntergeladen "
"werden. Deine öffentlichen Veranstaltungen und Kommentare werden an die "
"Instanzen ausgeliefert, die Deiner Instanz folgen. Inhalte, die über eine "
"Gruppe erstellt wurden, werden an alle Instanzen aller Mitglieder der Gruppe "
"weitergeleitet, sofern sich diese Mitglieder auf einer anderen Instanz als "
"dieser befinden."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Sie haben Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, denn "
"Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Du hast angefragt, an der Veranstaltung <b>%{title}</b> teilzunehmen."
#: lib/web/email/participation.ex:90
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Deine Teilnahme an der Veranstaltung %{title}wurde akzeptiert"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:41
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> hat den folgenden Inhalt gemeldet."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Gruppe %{group} wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:51
msgid "Group reported"
msgstr "Gruppe wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Profil %{profile} wurde gemeldet"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:56
msgid "Profile reported"
msgstr "Profil gemeldet"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
"you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Sie haben nun Ihre Teilnahme bestätigt. Aktualisieren Sie Ihren Kalender, "
"denn Sie stehen jetzt auf der Gästeliste!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Für die Stelle wird ein Text benötigt"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Für die Stelle wird ein Titel benötigt"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) hat soeben angefordert, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr ""
"Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen Ereignisse."
#: lib/web/email/follow.ex:48
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "Instanz %{name} (%{domain}) bittet darum, Ihrer Instanz zu folgen"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr ""
"Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Admin-Einstellungen der "
"Instanz."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "Sie wollen sich verbinden?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you "
"follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn %{name} (%{domain}) Ihnen folgt, bedeutet das nicht unbedingt, "
"dass Sie dieser Instanz folgen, aber Sie können darum bitten, ihnen "
"ebenfalls zu folgen."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
"Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Hallo zusammen! Sie haben sich soeben für die Teilnahme an dieser "
"Veranstaltung registriert: \" <b>%{title}</b> \". Bitte bestätigen Sie die "
"von Ihnen angegebene E-Mail Adresse:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Sie haben eine Anfrage zur Teilnahme an <b>%{title}</b> gestellt."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64
msgid "Event title"
msgstr "Veranstaltung"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
"know."
msgstr ""
"Es gibt Änderungen für <b>%{title}</b>, also dachten wir, das ist für Dich "
"interessant."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Diese Seite ist nicht korrekt"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Es tut uns leid, aber auf unserer Seite ist etwas schief gelaufen."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:91
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Dies ist eine Demonstrationsseite, um Mobilizon zu testen."
#: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99
#: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "Feed von %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:120
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "Privater Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:115
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "Öffentlicher Veranstaltungsfeed von %{actor} auf %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:224
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Feed für %{email} auf %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
"%{contact}."
msgstr ""
"Falls das Problem bestehen bleibt, kontaktieren Sie den/die Server-"
"Administrator/in unter %{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
msgstr ""
"Falls das Problem bestehen bleibt, versuchen Sie den/die Server-"
"Administrator/in zu kontaktieren."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68
msgid "Technical details"
msgstr "Technische Details"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr ""
"Der Mobilizon-Server %{instance} scheint vorübergehend nicht erreichbar zu "
"sein."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Öffentlicher Newsfeed für %{instance}"
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:318
msgid ""
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
"contains at least 6 charaters."
msgstr ""
"Das gewählte Passwort ist zu kurz. Es muss aus wenigstens 6 Zeichen bestehen."
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:324
msgid ""
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
"provided inside the email you got."
msgstr ""
"Das von Ihnen angegebene Token ist ungültig. Vergewissern Sie sich, dass die "
"URL genau derjenigen entspricht, die Sie in der E-Mail erhalten haben."
#: lib/web/email/actor.ex:44
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "Ihre Teilnahme an %{event} wurde storniert!"
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, %{group_name} "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Das Moderationsteam Ihrer Instanz hat beschlossen, <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}) zu suspendieren. Sie sind nicht länger ein Mitglied "
"dieser Gruppe."
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
msgstr "Ihre Teilnahme an %{title} auf %{instance} wurde storniert!"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{Veranstaltung}-Teilnehmer"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant message"
msgstr "Nachricht der Teilnehmer:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant name"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant status"
msgstr "Status der Teilnehmer:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:in"
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
msgid "Not approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
msgid "Not confirmed"
msgstr "Nicht bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
msgid "Participant"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Startet am"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Ende"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Anzahl der Treilnehmenden"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Teilnahme bestätigt"
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Anonyme Teilnehmer:in"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (in Ihrer Zeitzone %{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Ein Event ist für diese Woche geplant"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Vom %{start} bis zum %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20
msgid "Manage your participation"
msgstr "Teilnahme bearbeiten"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "Am %{date} von %{start_time} bis %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Online-Veranstaltung"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} hat eine neue Veranstaltung geplant:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:147
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Benachrichtigungseinstellungen"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Teilnahme:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Veranstalter:in: %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42
msgid "Participate"
msgstr "Teilnehmen"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Teilnehmen:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more : %{url}"
msgstr "Weiterlesen: %{url}"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Titel: %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:44
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Gerade erstellt von %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Neues Enddatum:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Neuer Ort:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Neues Startdatum:"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "Tut uns leid, dieses Mal nicht!"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52
msgid "View the group"
msgstr "Zeige die Gruppe"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "Sie sind dabei!"
#: lib/web/email/member.ex:60
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt"
#: lib/web/email/member.ex:89
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been rejected."
msgstr ""
"Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} wurde abgelehnt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{group} wurde genehmigt."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been approved."
msgstr ""
"Ihr Antrag auf Mitgliedschaft in der Gruppe %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} wurde genehmigt."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Anwesenheitsanforderung zu bearbeiten:"
msgstr[1] ""
"Sie haben %{Anzahl_Teilnahmeanträge} Teilnahmeanträge zu bearbeiten:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle geändert"
#: lib/web/email/admin.ex:120
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto auf %{instance} bestätigt"
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
msgstr ""
"Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail manuell "
"geändert"
#: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"Eine Administrator:in hat die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail auf "
"%{instance} manuell geändert"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihr Konto manuell bestätigt"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "Eine Administrator:in hat Ihre Rolle auf %{instance} aktualisiert"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Hallo zusammen! Es scheint, dass Sie die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail-"
"Adresse auf <b>%{instance}</b> ändern wollten. Wenn Sie dies immer noch tun "
"möchten, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche unten, um die Änderung zu "
"bestätigen. Sie können sich dann mit dieser neuen E-Mail-Adresse bei "
"%{instance} anmelden."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
"one) to %{new_email}."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von "
"%{instance} soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von "
"%{old_email} (diese hier) in %{neue_email} geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von <b> "
"%{instance}</b> eben manuell Ihr Kontos bestätigte."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von <b>"
"%{instance}</b> soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von <b>"
"%{old_email}</b> (diese hier) zu <b>%{new_email}</b> geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass eine Administrator:in von <b>"
"%{instance}</b> soeben manuell die mit Ihrem Konto verknüpfte E-Mail von <b>"
"%{old_email}</b> zu <b>%{new_email}</b> (diese hier) geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von <b>"
"%{instance}</b> Ihr Konto gerade manuell bestätigt hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
"about page%{end_link}."
msgstr ""
"Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die "
"Instanzadministrator:in über die aufgeführten Kontaktmethoden %{start_link} "
"auf der About-Seite%{end_link} der Instanz."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Wenn Ihnen etwas nicht richtig vorkommt, kontaktieren Sie bitte die "
"Instanzadministrator:in über die Kontaktmethoden auf der Über-Seite der "
"Instanz: %{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Anmelden auf %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55
msgid "New role"
msgstr "Neue Rolle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Neue Rolle:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
msgid "Old role"
msgstr "Alte Rolle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Alte Rolle:"
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Benutzer:in"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45
msgid "You may now login using your credentials on the service."
msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten anmelden."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
msgstr "Sie können sich nun mit Ihren Anmeldedaten bei dem Dienst anmelden:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just changed your account role."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie nur informieren, dass ein Administrator von "
"%{instance} Ihr Konto Rolle gerade manuell geändert hat."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just changed your account role."
msgstr ""
"Hallo! Wir wollten Sie informieren, dass eine Administrator:in von <b> "
"%{instance}</b> änderte die Rolle Ihres Kontos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} fragt an, Ihrer Instanz folgen zu dürfen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance."
msgstr ""
"<b>%{name} (%{domain}) </b> hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> hat soeben beantragt, Ihrer Instanz zu folgen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
msgstr ""
"Wenn Sie akzeptieren, erhält diese Instanz alle Ihre öffentlichen "
"Veranstaltungen."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
msgstr ""
"Um diese Einladung anzunehmen, gehen Sie zu den Administrator:in-"
"Einstellungen der Instanz."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75
msgid "View the details"
msgstr "Die Details ansehen"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:10
msgid "Arts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:46
msgid "Auto, boat and air"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:14
msgid "Book clubs"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:18
msgid "Business"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:22
msgid "Causes"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:26
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:50
#, fuzzy
msgid "Community"
msgstr "Kommentare"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:30
msgid "Crafts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:54
msgid "Family & Education"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:58
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:62
msgid "Film & Media"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:34
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:66
msgid "Games"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:38
msgid "Health"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:78
msgid "LGBTQ"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:70
msgid "Language & Culture"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:74
#, fuzzy
msgid "Learning"
msgstr "Warnung"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:127
msgid "Meeting"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:82
msgid "Movements and politics"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:42
msgid "Music"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:86
msgid "Networking"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:106
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:90
msgid "Party"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:94
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:98
msgid "Pets"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:102
msgid "Photography"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:114
msgid "Science & Tech"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:110
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:118
msgid "Sports"
msgstr ""
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:122
msgid "Theatre"
msgstr ""