mobilizon.chapril.org-mobil.../priv/gettext/es/LC_MESSAGES/default.po

972 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Berto Te <ateira@3fpj.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
#, elixir-format
msgid "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Si no solicitaste este correo, simplemente ignóralo. Su contraseña no "
"cambiará al menos que use el siguiente enlace para crear una nueva."
#: lib/service/export/feed.ex:169
#, elixir-format
msgid "Feed for %{email} on Mobilizon"
msgstr "Feed para% {email} en Mobilizon"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:151
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
#, elixir-format
msgid "%{instance} is a Mobilizon server."
msgstr "%{instance} es un servidor de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
#, elixir-format
msgid "%{reporter_name} (%{reporter_username}) reported the following content."
msgstr ""
"%{reporter_name} (% {reporter_username}) informó el siguiente contenido."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:52
#, elixir-format
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} por %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58
#, elixir-format
msgid "Activate my account"
msgstr "Activar mi cuenta"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:120
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:14
#, elixir-format
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Preguntar a la comunidad en framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:66
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:13
#, elixir-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:50
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
msgstr "Si no solicitaste este correo, por favor ignóralo."
#: lib/web/email/user.ex:48
#, elixir-format
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para restablecer su contraseña en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:152
#, elixir-format
msgid "Learn more about Mobilizon."
msgstr "Aprenda más sobre Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "Nearly here!"
msgstr "¡Ya casi estas!"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:117
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:12
#, elixir-format
msgid "Need some help? Something not working properly?"
msgstr "¿Necesita ayuda? ¿Algo no está funcionando correctamente?"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "New report on %{instance}"
msgstr "Nuevo informe sobre %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:84
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:22
#, elixir-format
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61
#, elixir-format
msgid "Reset Password"
msgstr "Reinicializar la contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41
#, elixir-format
msgid "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente presione el botón y siga las "
"instrucciones. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo."
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "Trouble signing in?"
msgstr "¿Problemas para entrar?"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:104
#, elixir-format
msgid "View the report"
msgstr "Ver el informe"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it."
msgstr ""
"Creaste una cuenta en %{host} con este correo. Estás a un click de activarlo."
#: lib/web/email/user.ex:28
#, elixir-format
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para confirmar su cuenta Mobilizon en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:23
#, elixir-format
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nuevo informe sobre la instancia Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Activate your account"
msgstr "Activa tu cuenta"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "All good!"
msgstr "¡Todo está bien!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "An organizer just approved your participation. You're now going to this event!"
msgstr ""
"Un organizador ha aprobado su participación. ¡Ahora puedes ir a este evento!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:119
#, elixir-format
msgid "Go to event page"
msgstr "Ir a la página del evento"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63 lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:131
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:32
#, elixir-format
msgid "If you need to cancel your participation, just access the event page through link above and click on the participation button."
msgstr ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#, elixir-format
msgid "If you need to cancel your participation, just access the previous link and click on the participation button."
msgstr ""
"Si necesita cancelar su participación, solo acceda al enlace anterior y haga "
"clic en el botón de participación."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
#, elixir-format
msgid "Learn more about Mobilizon:"
msgstr "Aprende más de Mobilizon:"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nuevo informe de %{reporter} en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Participation approved"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Participation rejected"
msgstr "Participación rechazada"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente haga clic en el enlace a "
"continuación y siga las instrucciones. Estarás operacional en muy poco "
"tiempo."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "Sorry!"
msgstr "¡Lo siento!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your participation."
msgstr ""
"Lamentablemente, los organizadores rechazaron tu solicitud de participación."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Has creado una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. "
"Estás a un clic de activarlo. Si no eras tú, ignora este correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You requested to participate in event %{title}"
msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You requested to participate in event %{title}."
msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}."
#: lib/web/email/participation.ex:91
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
#: lib/web/email/participation.ex:70
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido rechazada"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:82
#, elixir-format
msgid "Ending of event"
msgstr "Fin del evento"
#: lib/web/email/event.ex:35
#, elixir-format
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "El evento %{title} ha sido actualizado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Event updated!"
msgstr "¡Evento actualizado!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:27
#, elixir-format
msgid "New date and time for ending of event: %{ends_on}"
msgstr "Nueva fecha y hora para finalizar el evento: %{ends_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23
#, elixir-format
msgid "New date and time for start of event: %{begins_on}"
msgstr "Nueva fecha y hora para el inicio del evento: %{begin_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:19
#, elixir-format
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nuevo título: %{title}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:72
#, elixir-format
msgid "Start of event"
msgstr "Inicio del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "The event %{title} was just updated"
msgstr "El evento %{title} se acaba de actualizar"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "The event %{title} was updated"
msgstr "El evento %{title} se actualizó"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:62
#, elixir-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:30
#, elixir-format
msgid "View the updated event on: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instancia}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:91
#, elixir-format
msgid "In the meantime, please consider that the software is not (yet) finished. More information %{a_start}on our blog%{a_end}."
msgstr ""
"Mientras tanto, tenga en cuenta que el software no está (todavía) terminado. "
"Más información %{a_start} en nuestro blog %{a_end}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:90
#, elixir-format
msgid "Mobilizon is under development, we will add new features to this site during regular updates, until the release of %{b_start}version 1 of the software in the first half of 2020%{b_end}."
msgstr ""
"Mobilizon está en desarrollo, agregaremos nuevas funciones a este sitio "
"durante las actualizaciones periódicas, hasta el lanzamiento de %{b_start} "
"versión 1 del software en la primera mitad de 2020 %{b_end}."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:87
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "This is a demonstration site to test the beta version of Mobilizon."
msgstr ""
"Este es un sitio de demostración para probar la versión beta de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:85
#, elixir-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:54
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#, elixir-format
msgid "Event has been cancelled"
msgstr "El evento ha sido cancelado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:50
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
#, elixir-format
msgid "Event has been confirmed"
msgstr "El evento ha sido confirmado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:52
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
#, elixir-format
msgid "Event status has been set as tentative"
msgstr "El estado del evento se ha establecido como provisional"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:88
#, elixir-format
msgid "%{b_start}Please do not use it in any real way%{b_end}"
msgstr "%{b_start}No lo uses de ninguna manera real %{b_end}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:39
#, elixir-format
msgid "Someone on %{instance} reported the following content."
msgstr "Alguien en %{instancia} informó el siguiente contenido."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:10
#, elixir-format
msgid "In the meantime, please consider that the software is not (yet) finished. More information on our blog:"
msgstr ""
"Mientras tanto, tenga en cuenta que el software no está (todavía) terminado. "
"Más información en nuestro blog."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
#, elixir-format
msgid "Mobilizon is under development, we will add new features to this site during regular updates, until the release of version 1 of the software in the first half of 2020."
msgstr ""
"Mobilizon está en desarrollo, agregaremos nuevas funciones a este sitio "
"durante las actualizaciones periódicas, hasta el lanzamiento de la versión 1 "
"del software en la primera mitad de 2020."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Please do not use it in any real way"
msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:58
#, elixir-format
msgid "Confirm my participation"
msgstr "Confirma mi participación"
#: lib/web/email/participation.ex:113
#, elixir-format
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirme su participación en el evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "If you didn't request this email, you can simply ignore it."
msgstr "Si no solicitó este correo electrónico, simplemente puede ignorarlo."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Participation confirmation"
msgstr "Confirmación de participación"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:108
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Un ID interno para su identidad seleccionada actualmente"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:107
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Un ID de usuario interna"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Cualquier información que recopilemos sobre usted puede usarse de las "
"siguientes maneras:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:4
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Información básica de la cuenta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:28
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "No comparta ninguna información peligrosa a través de Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:126
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "¿Divulgamos alguna información a terceros?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:101
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "¿Usamos cookies?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:59
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "¿Cómo protegemos tu información?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:32
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "dirección IP y otros metadatos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:111
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you delete these informations, you need to login again."
msgstr "Si eliminas esta información, deberás iniciar sesión nuevamente."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:113
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you're not connected, we don't store any information on your device, unless you participate in an event\n anonymously. In that case we store the hash of the UUID and participation status in your browser so that we may\n display participation status. Deleting these informations will only stop displaying participation status in your\n browser."
msgstr ""
"Si no estás conectado, no almacenamos ninguna información en tu dispositivo, "
"a menos que participes en un evento\n"
" de forma anónima En ese caso, almacenamos el \"hash\" del UUID y el estado "
"de participación en su navegador para que podamos\n"
" mostrar el estado de participación. Eliminar esta información solo dejará "
"de mostrar el estado de participación en tu\n"
" navegador."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:123
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Note: These informations are stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Nota: Estas informaciones se almacenan en tu almacenamiento local y no en "
"tus cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Eventos publicados y comentarios"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months."
msgstr ""
"Conserva las direcciones IP asociadas con usuarios registrados no más de 12 "
"meses."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:109
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Fichas para \"autenticarte\""
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:35
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We also may retain server logs which include the IP address of every request to our server."
msgstr ""
"También podemos conservar los registros del servidor que incluyen la "
"dirección IP de cada solicitud a nuestro servidor."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We collect information from you when you register on this server and gather data when you participate in the\n platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this server, you will\n be asked to enter an e-mail address, a password and at least an username. Your e-mail address will be verified by\n an email containing a unique link. If that link is visited, we know that you control the e-mail address. You may\n also enter additional profile information such as a display name and biography, and upload a profile picture and\n header image. The username, display name, biography, profile picture and header image are always listed publicly.\n You may, however, visit this server without registering."
msgstr ""
"Recopilamos información tuya cuando te registras en este servidor y "
"recopilamos datos cuando participas en la\n"
" plataforma leyendo, escribiendo e interactuando con el contenido "
"compartido aquí. Si te registras en este servidor, se te pedirá\n"
" que introduzcas una dirección de correo electrónico, una contraseña y "
"al menos un nombre de usuario. Tu dirección de correo electrónico será "
"verificada por\n"
" un correo electrónico que contiene un enlace único. Si se visita ese "
"enlace, sabemos que tu controlas la dirección de correo electrónico. Puedes\n"
" también introducir información de perfil adicional, como un nombre "
"para mostrar y una biografía, o subir una foto de perfil e\n"
" imagen de cabecera. El nombre de usuario, el nombre para mostrar, la "
"biografía, la imagen de perfil y la imagen del encabezado siempre se listan "
"públicamente.\n"
" Sin embargo, también puedes visitar este servidor sin registrarse."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:130
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information. This\n does not include trusted third parties who assist us in operating our site, conducting our business, or servicing\n you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information\n when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or\n others rights, property, or safety."
msgstr ""
"No vendemos, intercambiamos ni transferimos a terceros su información de "
"identificación personal. Esto\n"
" no incluye a terceros confiables que nos ayudan a operar nuestro sitio, "
"realizar nuestro negocio o darte servicio,\n"
" siempre y cuando esas partes acuerden mantener esta información "
"confidencial. También podemos divulgar tu información.\n"
" cuando creamos que la liberación es apropiada para cumplir con la ley, "
"hacer cumplir las políticas de nuestro sitio o proteger los derechos, "
"nuestros o\n"
" de otros , propiedades o seguridad."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you enter,\n submit, or access your personal information. Among other things, your browser session, as well as the traffic between\n your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your password is hashed using a strong one-way\n algorithm."
msgstr ""
"Implementamos una variedad de medidas de seguridad para mantener la "
"seguridad de tu información personal cuando introduces,\n"
" envías o accedes a su información personal. Entre otras cosas, tu sesión "
"de navegador, así como el tráfico entre\n"
" tus aplicaciones y la API, están protegidas con SSL / TLS, y su contraseña "
"se codifica con un fuerte algoritmo \n"
" unidireccional."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:103
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr ""
"Almacenamos la siguiente información en tu dispositivo cuando te conectas:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:72
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Haremos un esfuerzo de buena fe para:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "¿Para qué utilizamos tu información?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "¿Cuál es nuestra política de retención de datos?"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You can request and download an archive of your content, including your posts, media attachments, profile picture,\n and header image."
msgstr ""
"Puedes solicitar y descargar un archivo de su contenido, incluidas tus "
"publicaciones, archivos adjuntos de medios, foto de perfil,\n"
" y la imagen del encabezado."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:100
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Puede eliminar irreversiblemente su cuenta en cualquier momento."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:142
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your content may be downloaded by other servers in the network. Your content is delivered to the servers\n following your instance, and direct messages are delivered to the servers of the recipients, in so far as these\n recipients reside on a different server than this one."
msgstr ""
"Tu contenidos puede ser descargado por otros servidores en la red. tus "
"contenidos se entregan a los servidores.\n"
" siguiendo tu instancia, y los mensajes directos se entregan a los "
"servidores de los destinatarios, en la medida en que estos\n"
" destinatarios residen en un servidor diferente a este."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your events and comments are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to\n different servers and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to\n these other instances. The action of joining an event is federated as well. Please keep in mind that the operators\n of the server and any receiving server may view such messages, and that recipients may screenshot, copy or\n otherwise re-share them."
msgstr ""
"Tus eventos y comentarios se envían a otras instancias que siguen a la suya, "
"lo que significa que se envían a\n"
" diferentes servidores y se almacenan copias allí. Cuando eliminas "
"eventos o comentarios, esto también se ejecuta en\n"
" estas otras instancias. La acción de unirse a un evento también está "
"federada. Por favor ten en cuenta que los operadores\n"
" del servidor y cualquier servidor receptor puede ver dichos mensajes, "
"y los destinatarios pueden capturar, copiar o\n"
" de incluso volver a compartirlos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:159
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Cambios a nuestra política de privacidad"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:154
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor se encuentra en la UE o en el EEE: nuestro sitio, nuestros "
"productos y servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 16 años "
"de edad. Si es menor de 16 años, según los requisitos del RGPD (<a href=\""
"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\"> "
"Reglamento general de protección de datos </a>) no utilice este sitio ."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:155
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor está en los EE. UU .: nuestro sitio, nuestros productos y "
"servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 13 años de edad. Si "
"es menor de 13 años, según los requisitos de COPPA (<a href=\""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\"> "
"Ley de protección de la privacidad en línea para niños </a>) no utilice este "
"sitio."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:161
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page."
msgstr ""
"Si decidimos cambiar nuestra política de privacidad, publicaremos esos "
"cambios en esta página."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:156
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Los requisitos legales pueden ser diferentes si este servidor se encuentra "
"en otra jurisdicción."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:163
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a> privacy policies."
msgstr ""
"Originalmente adaptado de la <a href=\"https://mastodon.social/terms\"> "
"Mastodon </a> y <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\"> Discurso "
"</a> de políticas de privacidad."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:75
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, in so far as such logs are kept, no more\n than 90 days."
msgstr ""
"Conserve los registros del servidor que contengan la dirección IP de todas "
"las solicitudes a este servidor, en la medida en que dichos registros se "
"mantengan, no más\n"
" de 90 días."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:152
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Uso del sitio por niños"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "The email address you provide may be used to send you information, updates and notifications about other people\n interacting with your content or sending you messages and to respond to inquiries, and/or other requests or\n questions."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que proporciones puede usarse para "
"enviarle información, actualizaciones y notificaciones sobre otras personas."
"\n"
" interactuando con tu contenido o enviándote mensajes y para responder a "
"consultas y / u otras solicitudes o\n"
" preguntas."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:162
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "This document is CC-BY-SA. It was last updated January 16, 2020."
msgstr ""
"Este documento es CC-BY-SA. Se actualizó por última vez el 16 de enero de "
"2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with other known ones to determine ban\n evasion or other violations."
msgstr ""
"Para ayudar a la moderación de la comunidad, por ejemplo comparando su "
"dirección IP con otras conocidas para determinar la prohibición,\n"
" evasión u otras violaciones."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's policy you may only be able to\n interact with other people's content and post your own content if you are logged in."
msgstr ""
"Para proporcionar la funcionalidad central de Mobilizon. Dependiendo de la "
"política de esta instancia, puede que tu solo estés habiliitado para\n"
" interactuar con el contenido de otras personas y publicar tu propio "
"contenido si ha iniciado sesión."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:1
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "¿Qué información recopilamos?"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "Confirm the new address to change your email."
msgstr "Confirma la nueva dirección para cambiar tu correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:10
#, elixir-format
msgid "If this change wasn't initiated by you, please ignore this email. The email address for the Mobilizon account won't change until you access the link above."
msgstr ""
"Si este cambio no fue iniciado por ti, ignora este correo electrónico. La "
"dirección de correo electrónico de la cuenta de Mobilizon no cambiará hasta "
"que accedas al enlace de arriba."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:62
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:9
#, elixir-format
msgid "If you did not ask to change your email, it is likely that someone has gained access to your account. Please change your password immediately or contact the server admin if you're locked out of your account."
msgstr ""
"Si no solicitaste cambiar tu correo electrónico, es probable que alguien "
"haya obtenido acceso a su cuenta. Cambia su contraseña de inmediato o "
"comunícate con el administrador del servidor si no puedes acceder a tu "
"cuenta."
#: lib/web/email/user.ex:175
#, elixir-format
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/email/user.ex:152
#, elixir-format
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: correo electrónico modificado"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "New email address"
msgstr "Nueva dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "The email address for your account on %{host} is being changed to:"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de su cuenta en %{host} se está cambiando "
"a:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51 lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Verify email address"
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:14 lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14
#, elixir-format
msgid "If you need to cancel your participation, just access the event page through the link above and click on the participation button."
msgid_plural "If you need to cancel your participation, just access the event page through the links above and click on the participation button."
msgstr[0] ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
msgstr[1] ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
#: lib/web/email/notification.ex:46
#, elixir-format
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} te acaba de invitar a unirte a su grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Come along!"
msgstr "¡ Únete a nosotros !"
#: lib/web/email/notification.ex:24
#, elixir-format
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "No olvides ir a %{title}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Events today"
msgstr "Evento"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Prepárate para %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59
#, elixir-format
msgid "See my groups"
msgstr "Ver mis grupos"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Upcoming event"
msgstr "Evento proximo"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/email/group.ex:28
#, elixir-format
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "%{Inviter} te ha invitado a unirte al grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:92
#, elixir-format
msgid "Event address"
msgstr "Dirección del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:102
#, elixir-format
msgid "Physical address was removed"
msgstr "Dirección física fue eliminada"
#: lib/web/email/notification.ex:70
#, elixir-format
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/email/notification.ex:92
#, elixir-format
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to process"
msgstr[0] "Una solicitud para participar en el evento %{title} a procesar"
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} solicitudes para participar en el evento "
"%{title} a procesar"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one pending participation to process:"
msgid_plural "You have %{number_participation_requests} participation requests to process:"
msgstr[0] "Tiene una solicitud de participación pendiente de procesar:"
msgstr[1] ""
"Tienes %{number_participation_requests} solicitudes de participación "
"pendientes de procesar:"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Events this week"
msgstr "Eventos esta semana"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "Manage pending participation requests"
msgstr "Gestionar solicitudes de participación pendientes"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Pending participations to process"
msgstr "Solicitudes de participación pendientes"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
#, elixir-format
msgid "You receive this email because you chose to get notifications for pending participations to your events. You may disable or change the configuration for these notification in your Mobilizon user settings."
msgstr ""
"Está recibiendo este correo electrónico porque ha elegido recibir "
"notificaciones para los asistentes pendientes en sus eventos. Puede "
"desactivar o modificar la configuración de estas notificaciones en su "
"configuración de usuario Mobilizon."