xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po

1039 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
2015-01-12 12:52:22 +01:00
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-03 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-chatview.js:96
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: src/converse-chatview.js:97
msgid "Personal message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość osobista"
#: src/converse-chatview.js:292
msgid "me"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "ja"
#: src/converse-chatview.js:330
msgid "is typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "pisze"
#: src/converse-chatview.js:333
msgid "has stopped typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "przestał pisać"
#: src/converse-chatview.js:337 src/converse-chatview.js:554
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-notification.js:161
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-chatview.js:424 src/converse-muc.js:388
msgid "Show this menu"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż menu"
#: src/converse-chatview.js:425
msgid "Write in the third person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: src/converse-chatview.js:426 src/converse-muc.js:386
msgid "Remove messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Usuń wiadomość"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-chatview.js:552 src/converse-notification.js:159
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-chatview.js:556 src/converse-notification.js:163
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: src/converse-chatview.js:599
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: src/converse-chatview.js:600
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
#: src/converse-chatview.js:601
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Wstaw uśmieszek"
#: src/converse-chatview.js:602
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:177 src/converse-core.js:570
#: src/converse-core.js:616 src/converse-rosterview.js:58
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:265 src/converse-core.js:474
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:367
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:368
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:369
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:369
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:370
msgid "password"
msgstr "hasło"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:377
msgid "Sign in"
msgstr "Zarejestruj się"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:465 src/converse-controlbox.js:540
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:467 src/converse-controlbox.js:545
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:468 src/converse-controlbox.js:546
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:493
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-muc.js:556
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522 src/converse-controlbox.js:532
msgid "online"
msgstr "dostępny"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:528
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:530
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571 src/converse-rosterview.js:102
msgid "Online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dostępny"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:572 src/converse-rosterview.js:104
msgid "Busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zajęty"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:573 src/converse-rosterview.js:105
msgid "Away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nieobecny"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:574 src/converse-rosterview.js:107
msgid "Offline"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Rozłączony"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:575
msgid "Log out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyloguj"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:582
msgid "Contact name"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa kontaktu"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "Search"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szukaj"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:587
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "np. user@example.com"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:588
msgid "Add"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:593
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:594
msgid "Add a contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj kontakt"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "No users found"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:624
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:682
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:431
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:472
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:478 src/converse-core.js:479
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:874
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania "
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-core.js:1045
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
#: src/converse-headline.js:96
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: src/converse-headline.js:97
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Zminimalizowany"
#: src/converse-minimize.js:318
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: src/converse-minimize.js:475
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:214
msgid "Message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość:"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "Error: could not execute the command"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#: src/converse-muc.js:334
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr "Błąd: \""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: src/converse-muc.js:344
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#: src/converse-muc.js:384
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:385
msgid "Ban user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#: src/converse-muc.js:387
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:389
msgid "Kick user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wykop z pokoju"
#: src/converse-muc.js:390
msgid "Write in 3rd person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: src/converse-muc.js:391
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:392
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
#: src/converse-muc.js:393
msgid "Change your nickname"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zmień ksywkę"
#: src/converse-muc.js:394
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:395
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:396
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Usuń z listy członków"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#: src/converse-muc.js:397
msgid "Set room topic"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustaw temat pokoju"
#: src/converse-muc.js:398
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-muc.js:557 src/converse-register.js:216
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Anuluj"
#: src/converse-muc.js:600
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#: src/converse-muc.js:642
msgid "This chatroom requires a password"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: src/converse-muc.js:643
msgid "Password: "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Hasło:"
#: src/converse-muc.js:644
msgid "Submit"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyślij"
#: src/converse-muc.js:679
msgid "This room is not anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: src/converse-muc.js:680
msgid "This room now shows unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
#: src/converse-muc.js:681
msgid "This room does not show unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
#: src/converse-muc.js:682
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
#: src/converse-muc.js:683
msgid "Room logging is now enabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
#: src/converse-muc.js:684
msgid "Room logging is now disabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
#: src/converse-muc.js:685
msgid "This room is now non-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
#: src/converse-muc.js:686
msgid "This room is now semi-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
#: src/converse-muc.js:687
msgid "This room is now fully-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: src/converse-muc.js:688
msgid "A new room has been created"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
#: src/converse-muc.js:692 src/converse-muc.js:790
msgid "You have been banned from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
#: src/converse-muc.js:693
msgid "You have been kicked from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
#: src/converse-muc.js:694
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
#: src/converse-muc.js:695
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
#: src/converse-muc.js:696
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
"został wyłączony."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:710
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został zbanowany"
#: src/converse-muc.js:711
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> zmienił ksywkę"
#: src/converse-muc.js:712
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został wykopany"
#: src/converse-muc.js:713
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: src/converse-muc.js:714
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
#: src/converse-muc.js:718
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:719
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:766 src/converse-muc.js:775
msgid "The reason given is: \""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Podana przyczyna to: \""
#: src/converse-muc.js:788
msgid "You are not on the member list of this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
#: src/converse-muc.js:794
msgid "No nickname was specified"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie podałeś ksywki"
#: src/converse-muc.js:798
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: src/converse-muc.js:800
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
#: src/converse-muc.js:802
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#: src/converse-muc.js:805
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
#: src/converse-muc.js:807
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: src/converse-muc.js:853
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
#: src/converse-muc.js:905
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: src/converse-muc.js:906
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
#: src/converse-muc.js:907
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Ten człowiek nie może rozmawiać w niniejszym pokoju"
#: src/converse-muc.js:935
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: src/converse-muc.js:936
msgid "Occupants"
msgstr "Uczestników"
#: src/converse-muc.js:1032
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:1033
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
#: src/converse-muc.js:1075
msgid "Room name"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: src/converse-muc.js:1076
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/converse-muc.js:1077
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/converse-muc.js:1078
msgid "Join Room"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: src/converse-muc.js:1079
msgid "Show rooms"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: src/converse-muc.js:1083
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1103
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1117
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Pokoje na %1$s"
#: src/converse-muc.js:1126
msgid "Click to open this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: src/converse-muc.js:1127
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: src/converse-muc.js:1199
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/converse-muc.js:1200
msgid "Occupants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: src/converse-muc.js:1201
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#: src/converse-muc.js:1202
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga autoryzacji"
#: src/converse-muc.js:1203
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/converse-muc.js:1204
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: src/converse-muc.js:1205
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: src/converse-muc.js:1206
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: src/converse-muc.js:1207
msgid "Open room"
msgstr "Otwarty pokój"
#: src/converse-muc.js:1208
msgid "Permanent room"
msgstr "Stały pokój"
#: src/converse-muc.js:1209
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: src/converse-muc.js:1210
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Półanonimowy"
#: src/converse-muc.js:1211
msgid "Temporary room"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: src/converse-muc.js:1212
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: src/converse-muc.js:1289
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
#: src/converse-muc.js:1294
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
#: src/converse-notification.js:126
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-notification.js:129 src/converse-notification.js:137
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-notification.js:165
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "wyłączył się"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-notification.js:180
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-notification.js:188
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
#: src/converse-otr.js:158
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Przywrócenie sesji szyfrowanej"
#: src/converse-otr.js:170
msgid "Generating private key."
msgstr "Generuję klucz prywatny."
#: src/converse-otr.js:171
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#: src/converse-otr.js:207
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
"\n"
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:216
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#: src/converse-otr.js:256
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#: src/converse-otr.js:340
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#: src/converse-otr.js:342
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
"zweryfikowana."
#: src/converse-otr.js:344
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#: src/converse-otr.js:355
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#: src/converse-otr.js:361
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#: src/converse-otr.js:388
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
"informacji niż ta rozmowa.\n"
"\n"
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
"kliknij Anuluj."
#: src/converse-otr.js:401
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
"\n"
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
"zostanie zwerfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:402
msgid "What is your security question?"
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:404
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#: src/converse-otr.js:420
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:422
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-otr.js:424
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#: src/converse-otr.js:426
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#: src/converse-otr.js:443
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
#: src/converse-otr.js:447
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#: src/converse-otr.js:448
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "nieszyfrowane"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "niezweryfikowane"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "zweryfikowane"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "np. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "tutaj"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zarejestruj"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Teraz jesteś logowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Powrót"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:50
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: src/converse-rosterview.js:51
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: src/converse-rosterview.js:52
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:53
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: src/converse-rosterview.js:54
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: src/converse-rosterview.js:61
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
#: src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:100
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:101
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:103
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:106
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:566 src/converse-rosterview.js:587
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
#: src/converse-rosterview.js:574
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
#: src/converse-rosterview.js:575
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
#: src/converse-rosterview.js:586
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
#: src/converse-rosterview.js:588
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/converse-rosterview.js:643
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: src/converse-rosterview.js:654
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."