2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
# German translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 10:33+0200\n"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 11:09+0200\n"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
"lang: it\n"
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:125
|
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:126
|
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:127
|
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:128
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:161
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:165
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:167
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:170
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:172
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:175
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:177
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:332
|
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
|
|
"encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
|
|
"browser might freeze and become unresponsive."
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:349
|
|
|
|
msgid "Private key generated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:380
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:389
|
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:537
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:559
|
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:562
|
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:563
|
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:564
|
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:567
|
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:569
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:641
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:757 converse.js:1552
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:758 converse.js:1553
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:759 converse.js:1557
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:830
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:833
|
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:836
|
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:845
|
|
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:863
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:876
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will have been verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:877
|
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:879
|
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:883
|
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:953
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:955
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:957
|
|
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:959
|
|
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:968
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:970
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:972
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:974
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
|
|
"same"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1049
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1054
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1055
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1056
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1057
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1064
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1065
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1074
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1075
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1083
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1084
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1124
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1131
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1191
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1193
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1199
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1200
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1201
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1203
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1206
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1209
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1212
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1215
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1218
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1221
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1224
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1227
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1230
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1233
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1239
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1243
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1244
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1245
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1246
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1247
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1282
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1297
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1554
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1555
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1556
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1583
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1697 converse.js:2781
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1698
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1745
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1791
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1792
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1793
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1807
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1808
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1809
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1810
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1811
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1812
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1813
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1814
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1815
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1816
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1817
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1831
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1832
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1833
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1834
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1838 converse.js:1898
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1839
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1840
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1841
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1842
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
|
|
"utente) è in fase di spegnimento"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1896
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1902
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "Nessun soprannome specificato"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1906
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1908
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1910
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1912
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1914
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1993
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2009
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2012
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2015
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
2013-07-20 19:14:34 +02:00
|
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2225
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2228 converse.js:2232
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2263
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2264
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2265
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2266
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2267
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2621
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2622
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2623
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2780
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2786
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2790
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2819 converse.js:2827
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2821
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2823
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2825
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2839 converse.js:2876
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2947
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2950
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2952
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2954
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2958
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 10:35:25 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3111
|
2013-07-20 19:08:21 +02:00
|
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|