xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

659 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 22:00+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: converse.js:125
msgid "unencrypted"
msgstr ""
#: converse.js:126
msgid "unverified"
msgstr ""
#: converse.js:127
msgid "verified"
msgstr ""
#: converse.js:128
msgid "finished"
msgstr ""
#: converse.js:161
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: converse.js:165
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: converse.js:167
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: converse.js:170
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: converse.js:172
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
#: converse.js:175
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: converse.js:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione in corso"
#: converse.js:332
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
#: converse.js:340
msgid ""
"Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
"encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
"browser might freeze and become unresponsive."
msgstr ""
#: converse.js:349
msgid "Private key generated."
msgstr ""
#: converse.js:380
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
#: converse.js:389
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
#: converse.js:537
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: converse.js:559
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:562
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:563
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:564
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
#: converse.js:567
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
#: converse.js:569
msgid "What's this?"
msgstr ""
#: converse.js:641
msgid "me"
msgstr ""
#: converse.js:757 converse.js:1552
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: converse.js:758 converse.js:1553
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: converse.js:759 converse.js:1557
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: converse.js:830
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
#: converse.js:833
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
#: converse.js:836
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:845
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr ""
#: converse.js:863
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: converse.js:876
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will have been verified."
msgstr ""
#: converse.js:877
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
#: converse.js:879
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
#: converse.js:883
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
#: converse.js:953
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
#: converse.js:955
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
#: converse.js:957
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr ""
#: converse.js:959
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
#: converse.js:968
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
#: converse.js:970
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr ""
#: converse.js:972
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr ""
#: converse.js:974
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1049
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: converse.js:1054
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: converse.js:1055
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: converse.js:1056
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: converse.js:1057
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: converse.js:1064
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#: converse.js:1065
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: converse.js:1074
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nome utente del contatto"
#: converse.js:1075
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: converse.js:1083
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: converse.js:1084
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: converse.js:1124
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: converse.js:1131
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#: converse.js:1191
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: converse.js:1193
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1199
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: converse.js:1200
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: converse.js:1201
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1203
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: converse.js:1206
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: converse.js:1209
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: converse.js:1212
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: converse.js:1215
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: converse.js:1218
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
#: converse.js:1221
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
#: converse.js:1224
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: converse.js:1227
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: converse.js:1230
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
#: converse.js:1233
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: converse.js:1239
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#: converse.js:1243
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
#: converse.js:1244
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: converse.js:1245
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: converse.js:1246
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: converse.js:1247
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1282
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1297
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
#: converse.js:1554
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: converse.js:1555
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: converse.js:1556
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: converse.js:1583
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: converse.js:1697 converse.js:2783
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: converse.js:1698
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: converse.js:1745
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#: converse.js:1791
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: converse.js:1792
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: converse.js:1793
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: converse.js:1807
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1808
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: converse.js:1809
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: converse.js:1810
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1811
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1812
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1813
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1814
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1815
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1816
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1817
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1831
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1832
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1833
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1834
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1838 converse.js:1898
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: converse.js:1839
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: converse.js:1840
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1841
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1842
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1896
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: converse.js:1902
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
#: converse.js:1906
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1908
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1910
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:1912
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
#: converse.js:1914
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
#: converse.js:1993
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: converse.js:2009
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user is a moderator"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:2012
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:2015
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#: converse.js:2225
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
#: converse.js:2228 converse.js:2232
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:25 +02:00
#: converse.js:2263
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:25 +02:00
#: converse.js:2264
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:25 +02:00
#: converse.js:2265
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:25 +02:00
#: converse.js:2266
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2013-09-13 10:35:25 +02:00
#: converse.js:2267
2013-09-13 16:02:33 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr ""
#: converse.js:2268
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr ""
#: converse.js:2622
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: converse.js:2623
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: converse.js:2624
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: converse.js:2782
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: converse.js:2788
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: converse.js:2792
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#: converse.js:2821 converse.js:2829
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: converse.js:2823
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: converse.js:2825
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: converse.js:2827
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:2841 converse.js:2878
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: converse.js:2949
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
#: converse.js:2952
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: converse.js:2954
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: converse.js:2956
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
#: converse.js:2960
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "BOSH Service URL:"
msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#: converse.js:3113
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"