xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/de.po

1554 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wirklich die Nachricht des Tages löschen?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer Statistik abrufen"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Benutzer Verwaltung"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsmanagement"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Dateien"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbank Tabellen Konfiguration bei "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Festplatten Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatten Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM Kopie"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module bei "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module bei "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14 spool Datei ein"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer vom Verzeichnis importieren "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14 spool Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Zugangskontroll-Liste (ACL) Konfiguration"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengrösse"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Addresse"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Resource"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administration der "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC Modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc "
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Kodierung für die Verbindung zum IRC Server an"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Wenn Sie verschiedene Kodierungen für IRC Server angeben, schreiben Sie "
"diese im Format '{\"Irc Server\", \"Kodierung\"}'. Standardmässig benutzt "
"der Dienst die \"~s\" Kodierung"
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\",\"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierung"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC Modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum Konfiguration geändert"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "kommt in den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum Konfiguration"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenrate ist zu hoch"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht "
"gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht an "
"einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Teilnehmer dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum modieriert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum passwortgeschützt machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort ist"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre offline Kontakt Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde verworfen."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline Nachrichten Warteschlange"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markiertes löschen"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub Abonnenten Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle ob dieses Abonnement bestätigt wird."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Erlauben Sie dieser Jabber ID das Abonnement dieses pubsub Knotens?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Versende Nutzlast mit Ereignis Benachrichtigung"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Versende Ereignisbenachrichtigung"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn die Knotenkonfiguration sich ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein passender Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben Sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben Sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen Sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "schwebend"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Ganzer Name"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Firmenname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um suchen zu können"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Benutzer Suche"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard Modul"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Felder ausfüllen, um nach passenden Jabber Benutzern zu suchen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(unformatiert)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktion"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel Konfiguration"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd virtuelle Hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline Nachrichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s Verbindungen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Resourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Knoten "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Abruf-Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbank Tabellen bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia Datenbank "
"sichert. Wenn sie das ODBC Modul verwenden, müssen sie die SQL Datenbank "
"manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "aktive Ports "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Module auf "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Zeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Vorgänge durchgeführt:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Vorgänge abgebrochen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Vorgänge neu gestartet:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Vorgänge protokolliert:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Aktualisierte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Script Überprüfung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Der angegebene Name ist bereits vergeben"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grösse"