xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/no.po

1543 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle maskiner"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere mod_irc "
"instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC "
"tjenere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\"}'. Denne "
"tjenesten bruker \"~s\" som standard."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-"
"1\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Tekstkodinger"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste meldinger"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du trenger en klient som søtter x:data for å registrere kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kallenavnet er reservert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "august"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "desember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Feilaktig meldingstype"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
"en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Det er ikke tillatt å sende forespørsler til deltakerene i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare redaktører kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk av en annen bruker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Du må være medlem for å gå inn i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Passord kreves for å komme inn i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i tilgjengelighets oppdateringer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub noden?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på denne serveren"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til å registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "By"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne søke"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(Rå)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuelle Maskiner"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "virtuella ejabberd maskiner"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Noden finnes ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Bruker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Oppdater moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Start"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Dette kallenavnet er allerede registrert"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form"
#~ msgstr "Du må fylle inn feltet \"nick\" i skjemaet"