xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ru.po

1525 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Чтобы указать различные кодировки для разных серверов IRC, заполните список "
"значениями в формате '{\"irc server\", \"encoding\"}'. По умолчанию эта "
"служба использует кодировку \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Примеры: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке "
"другому участнику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(Необработанный формат)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Виртуальные хосты ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Пользователь "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Узел "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Резервное копирование "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Модули на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Обновление "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Запустить"