xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/es.po

1503 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Badlop\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
"servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc"
"\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s"
"\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error a otro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Configuración para "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Descripción:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:232
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(crudo)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Dominios de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Módulos actualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"