xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/vi.po

1511 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:434
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#: ejabberd_c2s.erl:1045
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:453
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194
#: mod_configure.erl:1206
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605
#: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607
#: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:828
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1275
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:456
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:457
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: mod_configure.erl:533
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: mod_configure.erl:534
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:649
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: mod_configure.erl:667
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_configure.erl:864
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
#: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
#: mod_configure.erl:901
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:920
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_configure.erl:924
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_configure.erl:925
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
#: mod_configure.erl:934
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967
#: mod_configure.erl:981
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
#: mod_configure.erl:948
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:966
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_configure.erl:976
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:980
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:990
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
#: mod_configure.erl:994
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
#: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1098
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: mod_configure.erl:1122
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1126
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185
#: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226
#: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910
#: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600
#: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1331
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1161
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1252
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: mod_configure.erl:1266
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1648
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: mod_configure.erl:1668
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:1669
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: mod_configure.erl:1670
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: mod_configure.erl:1796
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_configure.erl:1799
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_configure.erl:1803
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Truyền tải IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:325
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#: mod_irc/mod_irc.erl:443
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:450
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#: mod_irc/mod_irc.erl:455
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:460
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:470
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:480
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]"
#: mod_irc/mod_irc.erl:485
msgid "Encodings"
msgstr "Mã hóa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:403
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:446
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: mod_muc/mod_muc.erl:453
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: mod_muc/mod_muc.erl:510
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc/mod_muc.erl:561
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc/mod_muc.erl:567
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc/mod_muc.erl:571
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:462
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc/mod_muc.erl:611
msgid "Specified nickname is already registered"
msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#: mod_muc/mod_muc.erl:635
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: mod_muc/mod_muc.erl:657
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:338
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:341
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:362
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:365
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:368
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:409
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:415
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:418
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:420
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:421
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:422
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:423
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:424
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:425
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:426
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:675
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:226
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:303
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:312
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:357
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:474
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:528
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:574
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:586
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:671
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:848
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change subject in this room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:853
msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:863
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:931
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:949
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484
msgid "Nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "Nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476
msgid "Membership required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536
msgid "Password required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672
msgid "Configuration for "
msgstr "Cấu hình cho "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754
msgid "Allow users to change subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847
#: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724
#: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: mod_offline.erl:506
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_offline.erl:507
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_offline.erl:508
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_register.erl:232
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so fast"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649
#: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793
#: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646
#: mod_shared_roster.erl:745
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: mod_shared_roster.erl:716
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:721
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:729
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:737
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:746
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691
#: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:463
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:465
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:464
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:466
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:461
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:460
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:467
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354
#: mod_vcard_odbc.erl:468
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard_ldap.erl:455
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195
#: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196
#: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632
#: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628
#: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1383
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608
#: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627
msgid "(Raw)"
msgstr "(Thô)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Máy chủ ảo ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:936
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:938
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:940
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:942
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1382
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1445
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1504
msgid "User "
msgstr "Người sử dụng "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1511
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Node "
msgstr "Nút "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2071
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1696
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Database Tables at "
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1742
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "Backup of "
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid ""
"Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1797
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1779
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1786
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1837
msgid "Modules at "
msgstr "Môđun tại "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1874
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1883
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Update "
msgstr "Cập Nhật "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Updated modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2054
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2158
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"