Update some translated strings where only print chars had changed

This commit is contained in:
Badlop 2020-04-20 20:06:03 +02:00
parent c836dc66a8
commit b124e911d3
25 changed files with 268 additions and 408 deletions

View File

@ -291,8 +291,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace" msgstr "Konfigurace"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfigurace místnosti ~s" msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -495,8 +494,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Chyba parsování HTTP odpovědi" msgstr "Chyba parsování HTTP odpovědi"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Chyba při zpracování možnosti '~s'" msgstr "Chyba při zpracování možnosti '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -565,8 +563,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno" msgstr "Křestní jméno"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Skupina " msgstr "Skupina"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -694,10 +692,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Pozvánky nejsou povoleny v této místnosti" msgstr "Pozvánky nejsou povoleny v této místnosti"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Není povoleno posílat chybové zprávy do místnosti. Účastník (~s) odeslal " "Není povoleno posílat chybové zprávy do místnosti. Účastník (~s) odeslal "
"chybovou zprávu (~s) a byl vyhozen z místnosti" "chybovou zprávu (~s) a byl vyhozen z místnosti"
@ -933,8 +930,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje" msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1767,8 +1763,7 @@ msgid "To"
msgstr "Pro" msgstr "Pro"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Pokud se chcete zaregistrovat, navštivte ~s" msgstr "Pokud se chcete zaregistrovat, navštivte ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1781,10 +1776,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL" msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Příliš mnoho (~p) chybných pokusů o přihlášení z této IP adresy (~s). Adresa " "Příliš mnoho (~p) chybných pokusů o přihlášení z této IP adresy (~s). Adresa "
"bude zablokována do ~s UTC" "bude zablokována do ~s UTC"
@ -1996,19 +1990,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Hodnota 'set' atrubutu 'type' není povolena" msgstr "Hodnota 'set' atrubutu 'type' není povolena"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Hodnota '~s' by měla být boolean" msgstr "Hodnota '~s' by měla být boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Hodnota '~s' by měla být datetime řetězec" msgstr "Hodnota '~s' by měla být datetime řetězec"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Hodnota '~s' by měla být celé číslo" msgstr "Hodnota '~s' by měla být celé číslo"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2109,10 +2100,9 @@ msgid ""
msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena." msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s" msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -300,8 +300,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration" msgstr "Konfiguration"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -507,8 +506,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Konnte HTTP-Antwort nicht parsen" msgstr "Konnte HTTP-Antwort nicht parsen"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Konnte Option '~s' nicht verarbeiten" msgstr "Konnte Option '~s' nicht verarbeiten"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -578,8 +576,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Vorname" msgstr "Vorname"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Gruppe " msgstr "Gruppe"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -708,10 +706,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Einladungen sind in dieser Konferenz nicht erlaubt" msgstr "Einladungen sind in dieser Konferenz nicht erlaubt"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer " "Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer "
"(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum gekickt" "(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum gekickt"
@ -949,8 +946,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1790,8 +1786,7 @@ msgid "To"
msgstr "An" msgstr "An"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Um sich anzumelden, besuchen Sie ~s" msgstr "Um sich anzumelden, besuchen Sie ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1804,10 +1799,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL" msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
@ -2019,19 +2013,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wert 'set' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt" msgstr "Wert 'set' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Wert von '~s' sollte boolesch sein" msgstr "Wert von '~s' sollte boolesch sein"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Wert von '~s' sollte datetime-String sein" msgstr "Wert von '~s' sollte datetime-String sein"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Wert von '~s' sollte eine Ganzzahl sein" msgstr "Wert von '~s' sollte eine Ganzzahl sein"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2140,10 +2131,9 @@ msgstr ""
"verworfen." "verworfen."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen Sie ~s" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen Sie ~s"

View File

@ -294,8 +294,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση" msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -505,9 +504,8 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~s'"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~ s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
@ -576,8 +574,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Ονομα" msgstr "Ονομα"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Ομάδα " msgstr "Ομάδα"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -705,13 +703,12 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη" msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~ " "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~s"
"s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~ s) και έχει πέταχτεί έξω από την " ") έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~s) και έχει πέταχτεί έξω από την "
"αίθουσα" "αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
@ -946,8 +943,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1797,9 +1793,8 @@ msgid "To"
msgstr "Πρώς" msgstr "Πρώς"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts" msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~s"
msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~ s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
#, fuzzy #, fuzzy
@ -2025,20 +2020,17 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'" msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "Η τιμή του '~s' πρέπει να είναι boolean"
msgstr "Η τιμή του '~ s' πρέπει να είναι boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά"
msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι ακέραιος"
msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι ακέραιος"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy #, fuzzy
@ -2146,10 +2138,9 @@ msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"

View File

@ -290,8 +290,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Agordo" msgstr "Agordo"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Agordo de babilejo ~s" msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -566,8 +565,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Meza Nomo" msgstr "Meza Nomo"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -936,8 +935,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1782,10 +1780,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso " "Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso "
"estos malbarata je ~s UTC." "estos malbarata je ~s UTC."
@ -2113,10 +2110,9 @@ msgstr ""
"forĵetita" "forĵetita"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s" msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -293,8 +293,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Configuration" msgstr "Configuration"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Configuration pour le salon ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -501,8 +500,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP" msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'" msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -571,8 +569,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Nom" msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Groupe " msgstr "Groupe"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -701,10 +699,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon" msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant " "L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant "
"(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon" "(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
@ -942,8 +939,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1784,8 +1780,7 @@ msgid "To"
msgstr "A" msgstr "A"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s" msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1798,10 +1793,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Jeton TTL" msgstr "Jeton TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
"L'adresse sera débloquée à ~s UTC" "L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
@ -2016,19 +2010,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen" msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime" msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier" msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2139,10 +2130,9 @@ msgstr ""
"été détruit." "été détruit."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"

View File

@ -291,8 +291,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Configuración" msgstr "Configuración"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Configuración para a sala ~s" msgstr "Configuración para a sala ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -498,8 +497,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Non se puido analizar a resposta HTTP" msgstr "Non se puido analizar a resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Fallo ao procesar a opción '~s'" msgstr "Fallo ao procesar a opción '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -568,8 +566,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -697,10 +695,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "As invitacións non están permitidas nesta sala" msgstr "As invitacións non están permitidas nesta sala"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) " "Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) "
"enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala" "enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala"
@ -937,8 +934,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala" msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1776,8 +1772,7 @@ msgid "To"
msgstr "Para" msgstr "Para"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Para rexistrarse, visita ~s" msgstr "Para rexistrarse, visita ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1790,10 +1785,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL" msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A " "Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A "
"dirección será desbloqueada as ~s UTC" "dirección será desbloqueada as ~s UTC"
@ -2005,19 +1999,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "O valor \"set\" do atributo 'type' non está permitido" msgstr "O valor \"set\" do atributo 'type' non está permitido"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "O valor de '~s' debería ser booleano" msgstr "O valor de '~s' debería ser booleano"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "O valor de '~s' debería ser unha data" msgstr "O valor de '~s' debería ser unha data"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "O valor de '~s' debería ser un enteiro" msgstr "O valor de '~s' debería ser un enteiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2122,10 +2113,9 @@ msgstr ""
"descartouse." "descartouse."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s" "As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"

View File

@ -295,8 +295,7 @@ msgstr "תצורה"
# תצורה של חדר # תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "תצורת חדר ~s" msgstr "תצורת חדר ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -500,8 +499,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP" msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'" msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -572,8 +570,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי" msgstr "שם פרטי"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "קבוצה " msgstr "קבוצה"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -702,10 +700,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו" msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) " "אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) "
"ונבעט מתוך החדר" "ונבעט מתוך החדר"
@ -1784,8 +1781,7 @@ msgid "To"
msgstr "לכבוד" msgstr "לכבוד"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s" msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1798,10 +1794,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "סימן TTL" msgstr "סימן TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה " "יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC" "בשעה ~s UTC"
@ -2015,19 +2010,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer"
# וירטואליים # וירטואליים
@ -2132,10 +2124,9 @@ msgid ""
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה." msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s" msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -295,8 +295,8 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás" msgstr "Beállítás"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~ts" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "A(z) ~ts szoba beállítása" msgstr "A(z) ~s szoba beállítása"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:" msgid "Connected Resources:"
@ -567,8 +567,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév" msgstr "Keresztnév"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Csoport " msgstr "Csoport"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Meghívások nem engedélyezettek ebben a konferenciában"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Nem engedélyezett hibaüzeneteket küldeni a szobába. A résztvevő (~ts) " "Nem engedélyezett hibaüzeneteket küldeni a szobába. A résztvevő (~s) "
"hibaüzenetet (~ts) küldött, és ki lett rúgva a szobából" "hibaüzenetet (~s) küldött, és ki lett rúgva a szobából"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages" msgid "It is not allowed to send private messages"
@ -1734,8 +1734,8 @@ msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ez a szoba nem névtelen" msgstr "Ez a szoba nem névtelen"
#: mod_multicast.erl:498 #: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts" msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Ez a szolgáltatás nem tudja feldolgozni a címet: ~ts" msgstr "Ez a szolgáltatás nem tudja feldolgozni a címet: ~s"
#: mod_muc_log.erl:470 #: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday" msgid "Thursday"
@ -1758,8 +1758,8 @@ msgid "To"
msgstr "Címzett" msgstr "Címzett"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts" msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Regisztráláshoz látogassa meg ezt az oldalt: ~ts" msgstr "Regisztráláshoz látogassa meg ezt az oldalt: ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
msgid "To ~ts" msgid "To ~ts"
@ -1769,10 +1769,9 @@ msgstr "Címzett: ~ts"
msgid "Token TTL" msgid "Token TTL"
msgstr "Token élettartama" msgstr "Token élettartama"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Túl sok (~p) sikertelen hitelesítés erről az IP-címről (~ts) A cím ~ts-kor " "Túl sok (~p) sikertelen hitelesítés erről az IP-címről (~ts) A cím ~ts-kor "
"lesz feloldva UTC szerint" "lesz feloldva UTC szerint"
@ -1981,17 +1980,17 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "A „type” attribútum „set” értéke nem engedélyezett" msgstr "A „type” attribútum „set” értéke nem engedélyezett"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "A(z) „~ts” értéke csak logikai lehet" msgstr "A(z) „~s” értéke csak logikai lehet"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "A(z) „~ts” értéke csak dátum és idő karakterlánc lehet" msgstr "A(z) „~s” értéke csak dátum és idő karakterlánc lehet"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer" msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "A(z) „~ts” értéke csak egész szám lehet" msgstr "A(z) „~s” értéke csak egész szám lehet"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
msgid "Virtual Hosting" msgid "Virtual Hosting"
@ -2097,12 +2096,12 @@ msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"A feliratkozási kérelme és/vagy ~ts számára küldött üzenetei blokkolva " "A feliratkozási kérelme és/vagy ~s számára küldött üzenetei blokkolva "
"lettek. A feliratkozási kérelmének feloldásához látogassa meg ezt az oldalt: " "lettek. A feliratkozási kérelmének feloldásához látogassa meg ezt az oldalt: "
"~ts" "~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438
msgid "ejabberd" msgid "ejabberd"

View File

@ -291,8 +291,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Pengaturan" msgstr "Pengaturan"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Pengaturan ruangan ~s" msgstr "Pengaturan ruangan ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -568,10 +567,11 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Nama Tengah" msgstr "Nama Tengah"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grup" msgstr "Grup"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
#, fuzzy
msgid "Groups" msgid "Groups"
msgstr "Grup" msgstr "Grup"
@ -940,8 +940,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Nama Julukan ~s tidak berada di dalam ruangan" msgstr "Nama Julukan ~s tidak berada di dalam ruangan"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2126,10 +2125,9 @@ msgstr ""
"Kontak offline Anda pada antrian pesan sudah penuh. Pesan telah dibuang." "Kontak offline Anda pada antrian pesan sudah penuh. Pesan telah dibuang."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Pesan Anda untuk ~s sedang diblokir. Untuk membuka blokir tersebut, kunjungi " "Pesan Anda untuk ~s sedang diblokir. Untuk membuka blokir tersebut, kunjungi "
"~s" "~s"

View File

@ -298,8 +298,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione" msgstr "Configurazione"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Configurazione per la stanza ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -577,8 +576,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Altro nome" msgstr "Altro nome"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Gruppo " msgstr "Gruppo"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -947,8 +946,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2135,10 +2133,9 @@ msgstr ""
"scartato" "scartato"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -288,8 +288,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "設定" msgstr "設定"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "チャットルーム ~s の設定" msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -565,10 +564,12 @@ msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム" msgstr "ミドルネーム"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " #, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "グループ" msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
#, fuzzy
msgid "Groups" msgid "Groups"
msgstr "グループ" msgstr "グループ"
@ -697,10 +698,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ" "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。" "ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
@ -939,8 +939,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1783,10 +1782,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
@ -2109,10 +2107,9 @@ msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"

View File

@ -292,8 +292,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen" msgstr "Instellingen"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s" msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -571,8 +570,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Tussennaam" msgstr "Tussennaam"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Groep " msgstr "Groep"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -946,8 +945,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte" msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1807,10 +1805,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit " "Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC" "adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
@ -2138,10 +2135,9 @@ msgstr ""
"opgeslagen." "opgeslagen."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s" "Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"

View File

@ -290,8 +290,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon" msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s" msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -566,8 +565,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Mellomnavn" msgstr "Mellomnavn"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Gruppe " msgstr "Gruppe"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -936,8 +935,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2108,10 +2106,9 @@ msgid ""
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert." msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s" msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -294,8 +294,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja" msgstr "Konfiguracja"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -500,8 +499,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP" msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -570,8 +568,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Imię" msgstr "Imię"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grupa " msgstr "Grupa"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -699,10 +697,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju" msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) " "Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) "
"wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju" "wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju"
@ -1776,8 +1773,7 @@ msgid "To"
msgstr "Do" msgstr "Do"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s" msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1790,10 +1786,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Limit czasu tokenu" msgstr "Limit czasu tokenu"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres " "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres "
"zostanie odblokowany o ~s UTC" "zostanie odblokowany o ~s UTC"
@ -2005,19 +2000,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą" msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2118,10 +2110,9 @@ msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona." "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -291,8 +291,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Configuração" msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Configuração para ~s" msgstr "Configuração para ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -499,8 +498,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP" msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Falha ao processar opção '~s'" msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -570,8 +568,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Nome do meio" msgstr "Nome do meio"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grupo " msgstr "Grupo"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -701,10 +699,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência" msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) " "Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")." "enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
@ -942,8 +939,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "O apelido ~s não existe na sala" msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1784,8 +1780,7 @@ msgid "To"
msgstr "Para" msgstr "Para"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Para registrar, visite ~s" msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1798,10 +1793,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL" msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço " "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"será desbloqueado às ~s UTC" "será desbloqueado às ~s UTC"
@ -2016,19 +2010,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'" msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano" msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora" msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro" msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2132,10 +2123,9 @@ msgid ""
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"

View File

@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts" msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para " msgstr "Configuração para "
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -585,9 +585,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Segundo nome" msgstr "Segundo nome"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
#, fuzzy
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Grupos" msgstr ""
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -969,8 +968,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala" msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396

View File

@ -289,8 +289,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация" msgstr "Конфигурация"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -491,8 +490,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа" msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'" msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -559,8 +557,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Имя" msgstr "Имя"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Группа " msgstr "Группа"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -685,10 +683,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции" msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал " "Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты" "сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
@ -924,8 +921,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением" msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением"
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1726,8 +1722,7 @@ msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная" msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_multicast.erl:498 #: mod_multicast.erl:498
#, fuzzy msgid "This service can not process the address: ~s"
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s" msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s"
#: mod_muc_log.erl:470 #: mod_muc_log.erl:470
@ -1751,8 +1746,7 @@ msgid "To"
msgstr "Кому" msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Для регистрации посетите ~s" msgstr "Для регистрации посетите ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1765,10 +1759,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "Токен TTL" msgstr "Токен TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). " "Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC" "Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
@ -1977,19 +1970,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо" msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым" msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "Значение '~s' должно быть датой" msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным" msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2089,10 +2079,9 @@ msgstr ""
"было сохранено." "было сохранено."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s " "Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s "
"блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" "блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"

View File

@ -291,8 +291,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia" msgstr "Konfigurácia"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s" msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -567,8 +566,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Prostredné meno: " msgstr "Prostredné meno: "
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Skupina " msgstr "Skupina"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -936,8 +935,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje" msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2113,10 +2111,9 @@ msgid ""
msgstr "Fronta offline správ tohoto kontaktu je plná. Správa bola zahodená." msgstr "Fronta offline správ tohoto kontaktu je plná. Správa bola zahodená."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Správa určená pre ~s bola zablokovaná. Oblokovať ju môžete na ~s" msgstr "Správa určená pre ~s bola zablokovaná. Oblokovať ju môžete na ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -295,8 +295,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration" msgstr "Konfiguration"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Konfiguration för ~s" msgstr "Konfiguration för ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -570,8 +569,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Mellannamn" msgstr "Mellannamn"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Grupp " msgstr "Grupp"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -942,8 +941,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2121,10 +2119,9 @@ msgid ""
msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s" "Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s"

View File

@ -569,8 +569,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "ชื่อกลาง" msgstr "ชื่อกลาง"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "กลุ่" msgstr "กลุ่"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"

View File

@ -294,8 +294,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar" msgstr "Ayarlar"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "~s odasının ayarları" msgstr "~s odasının ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -573,7 +572,7 @@ msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group "
msgstr "Group " msgstr ""
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -943,8 +942,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok" msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2128,10 +2126,9 @@ msgid ""
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz." "adresini ziyaret ediniz."

View File

@ -295,8 +295,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація" msgstr "Конфігурація"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -568,8 +567,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові" msgstr "По-батькові"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Група " msgstr "Група"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -699,10 +698,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції" msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) " "Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати" "відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
@ -940,8 +938,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1794,10 +1791,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде " "Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC" "розблоковано о ~s UTC"
@ -2126,10 +2122,9 @@ msgstr ""
"збережено." "збережено."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -571,8 +571,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "Họ Đệm" msgstr "Họ Đệm"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Nhóm " msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -946,8 +946,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -2140,10 +2139,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -293,8 +293,7 @@ msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes" msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3489 #: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy msgid "Configuration of room ~s"
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s" msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937 #: ejabberd_web_admin.erl:937
@ -571,8 +570,8 @@ msgid "Given Name"
msgstr "No do mitan" msgstr "No do mitan"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "Groupe " msgstr "Groupe"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
msgid "Groups" msgid "Groups"
@ -702,10 +701,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-" "On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-"
"st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû." "st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
@ -943,8 +941,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1798,10 +1795,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "" msgstr ""
"I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant " "I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant "
"di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC" "di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
@ -2129,10 +2125,9 @@ msgstr ""
"messaedje a stî tapé å diale." "messaedje a stî tapé å diale."
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s" msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438

View File

@ -491,8 +491,7 @@ msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "HTTP响应解析失败" msgstr "HTTP响应解析失败"
#: mod_muc_room.erl:3632 #: mod_muc_room.erl:3632
#, fuzzy msgid "Failed to process option '~s'"
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "选项'~s'处理失败" msgstr "选项'~s'处理失败"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
@ -561,7 +560,7 @@ msgid "Given Name"
msgstr "中间名" msgstr "中间名"
#: mod_shared_roster.erl:879 #: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group " msgid "Group"
msgstr "组" msgstr "组"
#: mod_roster.erl:956 #: mod_roster.erl:956
@ -690,10 +689,9 @@ msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "此会议不允许邀请" msgstr "此会议不允许邀请"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" "has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "" msgstr ""
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间" "不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
@ -928,8 +926,7 @@ msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "" msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994 #: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间" msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc_room.erl:3396 #: mod_muc_room.erl:3396
@ -1754,8 +1751,7 @@ msgid "To"
msgstr "到" msgstr "到"
#: mod_register.erl:226 #: mod_register.erl:226
#, fuzzy msgid "To register, visit ~s"
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "要注册,请访问 ~s" msgstr "要注册,请访问 ~s"
#: mod_configure.erl:666 #: mod_configure.erl:666
@ -1768,10 +1764,9 @@ msgid "Token TTL"
msgstr "TTL令牌" msgstr "TTL令牌"
#: mod_fail2ban.erl:219 #: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC" "will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用." msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
@ -1981,19 +1976,16 @@ msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值" msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "'~s' 的值应为布尔型" msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串" msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
#, fuzzy msgid "Value of '~s' should be integer"
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "'~s' 的值应为整数" msgstr "'~s' 的值应为整数"
#: ejabberd_web_admin.erl:433 #: ejabberd_web_admin.erl:433
@ -2093,10 +2085,9 @@ msgid ""
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: ejabberd_captcha.erl:97 #: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts" "unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: mod_disco.erl:438 #: mod_disco.erl:438