mobilizon.chapril.org-mobil.../priv/gettext/es/LC_MESSAGES/default.po

2344 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Berto Te <ateira@3fpj.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:48
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Si no solicitaste este correo, simplemente ignóralo. Su contraseña no "
"cambiará al menos que use el siguiente enlace para crear una nueva."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:74
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} por %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:58
msgid "Activate my account"
msgstr "Activar mi cuenta"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:120
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Preguntar a la comunidad en framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:72
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para restablecer su contraseña en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:61
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:41
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente presione el botón y siga las "
"instrucciones. Te tendremos en funcionamiento en poco tiempo."
#: lib/web/email/user.ex:28
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instrucciones para confirmar su cuenta Mobilizon en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:24
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nuevo informe sobre la instancia Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Ir a la página del evento"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nuevo informe de %{reporter} en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer la contraseña"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer tu contraseña es fácil. Simplemente haga clic en el enlace a "
"continuación y siga las instrucciones. Estarás operacional en muy poco "
"tiempo."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Has creado una cuenta en %{host} con esta dirección de correo electrónico. "
"Estás a un clic de activarlo. Si no eras tú, ignora este correo electrónico."
#: lib/web/email/participation.ex:111
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
#: lib/web/email/participation.ex:68
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido rechazada"
#: lib/web/email/event.ex:46
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "El evento %{title} ha sido actualizado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nuevo título: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en %{instancia}."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:88
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: lib/web/email/participation.ex:135
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirme su participación en el evento %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:75
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Un ID interno para su identidad seleccionada actualmente"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Un ID de usuario interna"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:37
msgctxt "terms"
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Cualquier información que recopilemos sobre usted puede usarse de las "
"siguientes maneras:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Información básica de la cuenta"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "No comparta ninguna información peligrosa a través de Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "¿Divulgamos alguna información a terceros?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "¿Usamos cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "¿Cómo protegemos tu información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:29
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "dirección IP y otros metadatos"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:17
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Eventos publicados y comentarios"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
"months."
msgstr ""
"Conserva las direcciones IP asociadas con usuarios registrados no más de 12 "
"meses."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Fichas para \"autenticarte\""
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:31
msgctxt "terms"
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
"to our server."
msgstr ""
"También podemos conservar los registros del servidor que incluyen la "
"dirección IP de cada solicitud a nuestro servidor."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:70
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr ""
"Almacenamos la siguiente información en tu dispositivo cuando te conectas:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Haremos un esfuerzo de buena fe para:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:35
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "¿Para qué utilizamos tu información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "¿Cuál es nuestra política de retención de datos?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:67
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Puede eliminar irreversiblemente su cuenta en cualquier momento."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:115
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Cambios a nuestra política de privacidad"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
"Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor se encuentra en la UE o en el EEE: nuestro sitio, nuestros "
"productos y servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 16 años "
"de edad. Si es menor de 16 años, según los requisitos del RGPD (<a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\"> "
"Reglamento general de protección de datos </a>) no utilice este sitio ."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si este servidor está en los EE. UU .: nuestro sitio, nuestros productos y "
"servicios están dirigidos a personas que tienen al menos 13 años de edad. Si "
"es menor de 13 años, según los requisitos de COPPA (<a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\"> Ley de "
"protección de la privacidad en línea para niños </a>) no utilice este sitio."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
"this page."
msgstr ""
"Si decidimos cambiar nuestra política de privacidad, publicaremos esos "
"cambios en esta página."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:112
msgctxt "terms"
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Los requisitos legales pueden ser diferentes si este servidor se encuentra "
"en otra jurisdicción."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Uso del sitio por niños"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
"and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que proporciones puede usarse para "
"enviarle información, actualizaciones y notificaciones sobre otras "
"personas.\n"
" interactuando con tu contenido o enviándote mensajes y para responder a "
"consultas y / u otras solicitudes o\n"
" preguntas."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
"with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
"Para ayudar a la moderación de la comunidad, por ejemplo comparando su "
"dirección IP con otras conocidas para determinar la prohibición,\n"
" evasión u otras violaciones."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you "
"are logged in."
msgstr ""
"Para proporcionar la funcionalidad central de Mobilizon. Dependiendo de la "
"política de esta instancia, puede que tu solo estés habiliitado para\n"
" interactuar con el contenido de otras personas y publicar tu propio "
"contenido si ha iniciado sesión."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "¿Qué información recopilamos?"
#: lib/web/email/user.ex:178
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/email/user.ex:157
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: correo electrónico modificado"
#: lib/web/email/notification.ex:51
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} te acaba de invitar a unirte a su grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "¡ Únete a nosotros !"
#: lib/web/email/notification.ex:25
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "No olvides ir a %{title}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Prepárate para %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:59
msgid "See my groups"
msgstr "Ver mis grupos"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:31
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "%{Inviter} te ha invitado a unirte al grupo %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:78
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un evento programado para hoy"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos planeados hoy"
#: lib/web/email/notification.ex:102
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
"to process"
msgstr[0] "Una solicitud para participar en el evento %{title} a procesar"
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} solicitudes para participar en el evento "
"%{title} a procesar"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Tienes un evento hoy:"
msgstr[1] "Tienes %{total} eventos hoy:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "El organizador del evento no agregó ninguna descripción."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Implementamos una variedad de medidas de seguridad para mantener la "
"seguridad de tu información personal cuando introduces, envías o accedes a "
"su información personal. Entre otras cosas, tu sesión de navegador, así como "
"el tráfico entre tus aplicaciones y la API, están protegidas con SSL /TLS, y "
"su contraseña se codifica con un fuerte algoritmo unidireccional."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release "
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
"ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"No vendemos, intercambiamos ni transferimos a terceros su información de "
"identificación personal. Esto no incluye a terceros confiables que nos "
"ayudan a operar nuestro sitio, realizar nuestro negocio o darte servicio, "
"siempre y cuando esas partes acuerden mantener esta información "
"confidencial. También podemos divulgar tu información. cuando creamos que la "
"liberación es apropiada para cumplir con la ley, hacer cumplir las políticas "
"de nuestro sitio o proteger los derechos, nuestros o de otros, propiedades o "
"seguridad."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Aceptar estos Términos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:27
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Cambios a estos Términos de uso"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:85
msgctxt "terms"
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Gran parte del contenido del Servicio es de usted y de otros, y no lo "
"revisamos, verificamos ni autenticamos, y puede contener imprecisiones o "
"información falsa. No hacemos representaciones, garantías o garantías con "
"respecto a la calidad, relevancia, veracidad, exactitud o integridad de "
"cualquier contenido en el Servicio. Usted reconoce que es el único "
"responsable y asume todos los riesgos derivados de su uso o su confianza en "
"cualquier contenido."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:60
msgctxt "terms"
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"Además, acepta que no hará nada de lo siguiente en relación con el Servicio "
"u otros usuarios:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:65
msgctxt "terms"
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
"Service, or third parties."
msgstr ""
"Evite o intente eludir cualquier filtro, medidas de seguridad, límites de "
"velocidad u otras características diseñadas para proteger el Servicio, los "
"usuarios del Servicio o terceros."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Recopilar información personal sobre otros usuarios, o intimidar, amenazar, "
"acosar o acosar a otros usuarios del Servicio;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr ""
"Contenido que es ilegal o ilegal, que de otro modo crearía responsabilidad;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:56
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
"other right of any party;"
msgstr ""
"Contenido que pueda infringir o violar cualquier patente, marca registrada, "
"secreto comercial, derecho de autor, derecho de privacidad, derecho de "
"publicidad u otro derecho intelectual u otro derecho de cualquier parte;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:42
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Crear cuentas"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:89
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Acuerdo completo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:92
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Hipervínculos y contenido de terceros"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
"your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Si incumple alguno de estos Términos, tenemos el derecho de suspender o "
"deshabilitar su acceso o uso del Servicio."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:63
msgctxt "terms"
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"Suplantar o publicar en nombre de cualquier persona o entidad o tergiversar "
"su afiliación con una persona o entidad;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:48
msgctxt "terms"
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make "
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
"appropriateness."
msgstr ""
"Nuestro Servicio le permite a usted y a otros usuarios publicar, vincular y "
"poner a disposición contenido. Usted es responsable del contenido que pone a "
"disposición del Servicio, incluida su legalidad, confiabilidad y adecuación."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:95
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Preguntas e información de contacto"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Terminación"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Usar el Servicio de cualquier manera que pueda interferir con, interrumpir, "
"afectar negativamente o inhibir a otros usuarios de disfrutar plenamente del "
"Servicio o que pueda dañar, deshabilitar, sobrecargar o perjudicar el "
"funcionamiento del Servicio;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Su contenido y conducta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
"user's own risk."
msgstr ""
"<b>% {instance_name} </b> no hace ningún reclamo o representación con "
"respecto, y no acepta ninguna responsabilidad por sitios web de terceros "
"accesibles por hipervínculo desde el Servicio o sitios web que enlazan al "
"Servicio. Cuando abandone el Servicio, debe tener en cuenta que estos "
"Términos y nuestras políticas ya no rigen. La inclusión de cualquier enlace "
"no implica la aprobación por <b>% {instance_name} </b> del sitio. El uso de "
"cualquier sitio web vinculado es bajo el propio riesgo del usuario."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
"being disabled or suspended."
msgstr ""
"Finalmente, su uso del Servicio también está sujeto a la aceptación de <a "
"href=\"/rules\"> las reglas específicas de la instancia </a> con respecto al "
"código de conducta y las reglas de moderación. Romper esas reglas también "
"puede resultar en que su cuenta sea deshabilitada o suspendida."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:81
msgctxt "terms"
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Para obtener detalles completos sobre el software Mobilizon <a href="
"\"https://joinmobilizon.org\"> ver aquí </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:18
msgctxt "terms"
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Estas son las cosas importantes que necesita saber sobre el acceso y uso de "
"<b> %{instance_name} </b> (<a href=\"https://%{instance_url}\"> "
"%{instance_url} </a>) sitio web y servicio (colectivamente, \"Servicio\"). "
"Estos son nuestros términos de servicio (\"Términos\"). Por favor, léalos "
"atentamente."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:33
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
"these Terms."
msgstr ""
"Si hacemos cambios importantes, notificaremos a nuestros usuarios de manera "
"clara y destacada. Los cambios menores solo se pueden resaltar en el pie de "
"página de nuestro sitio web. Es su responsabilidad revisar el sitio web "
"regularmente para ver los cambios a estos Términos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:53
msgctxt "terms"
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
"of the following:"
msgstr ""
"Para que <b>% {instance_name} </b> sea un gran lugar para todos nosotros, no "
"publique, enlace ni ponga a disposición en el Servicio ni a través de él "
"ninguno de los siguientes:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:57
msgctxt "terms"
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Información privada de cualquier tercero (por ejemplo, direcciones, números "
"de teléfono, direcciones de correo electrónico, números de Seguro Social y "
"números de tarjetas de crédito); y"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:52
msgctxt "terms"
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
"responsible."
msgstr ""
"Dado que Mobilizon es una red distribuida, es posible, dependiendo de las "
"reglas de visibilidad establecidas en su contenido, que su contenido se haya "
"distribuido a otras instancias de Mobilizon. Cuando elimine su contenido, "
"solicitaremos que esas otras instancias también eliminen el contenido. "
"Nuestra responsabilidad sobre el contenido que se elimina de esas otras "
"instancias termina aquí. Si por alguna razón, alguna otra instancia no "
"elimina el contenido, no podemos ser responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:90
msgctxt "terms"
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
"the Service."
msgstr ""
"Estos Términos constituyen el acuerdo completo entre usted y <b> "
"%{instance_name} </b> con respecto al uso del Servicio, reemplazando "
"cualquier acuerdo previo entre usted y <b> %{instance_name} </b> relacionado "
"con su uso de el servicio."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Este servicio se ejecuta en una instancia de Mobilizon. Este código fuente "
"está licenciado bajo una <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-"
"general-public-license-v3-(agpl-3.0)\"> licencia AGPLv3 </a> lo que "
"significa que están autorizados e incluso alentados a tomar el código "
"fuente, modificarlo y usarlo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:58
msgctxt "terms"
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Virus, datos corruptos u otros archivos o códigos dañinos, perjudiciales o "
"destructivos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:51
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
"server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Puede eliminar el contenido que publicó borrándolo. Una vez que elimine su "
"contenido, no aparecerá en el Servicio, pero las copias de su contenido "
"eliminado pueden permanecer en nuestro sistema o copias de seguridad durante "
"un período de tiempo. Los registros de acceso al servidor web también pueden "
"almacenarse durante algún tiempo en el sistema."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Las preguntas o comentarios sobre el Servicio pueden dirigirse a% {contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:79
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:93
msgctxt "terms"
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Nos encantan los comentarios. Háganos saber lo que piensa del Servicio, "
"estos Términos y, en general, <b> %{instance_name} </b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:74
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"Los administradores de instancias (y los moderadores de la comunidad, dado "
"el acceso relevante) son responsables de monitorear y actuar sobre el "
"contenido marcado y otros informes de usuarios, y tienen el derecho y la "
"responsabilidad de eliminar o editar contenido que no esté alineado con este "
"conjunto de reglas de Instancia, o para suspender, bloquear o prohibir "
"(temporal o permanentemente) cualquier cuenta, comunidad o instancia por "
"incumplir estos términos o por otros comportamientos que consideren "
"inapropiados, amenazantes, ofensivos o dañinos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:6
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b> %{instance_name} </b> no usará ni transmitirá ni revenderá sus datos "
"personales"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:44
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
"contributors</a> directly."
msgstr ""
"Si descubre o sospecha alguna violación de la seguridad del Servicio, "
"infórmenos lo antes posible. Para los agujeros de seguridad en el software "
"de Mobilizon, comuníquese directamente con <a href=\"https://framagit.org/"
"framasoft/mobilizon/\"> sus colaboradores </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:77
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"Los administradores de instancias deben asegurarse de que cada comunidad "
"alojada en la instancia esté moderada adecuadamente de acuerdo con las "
"reglas definidas."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:98
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Originalmente adaptado de <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
"\">Diáspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:119
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Originalmente adaptado de la <a href=\"https://mastodon.social/terms\"> "
"Mastodon </a> y <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\"> Discurso "
"</a>políticas de privacidad, también bajo licencia <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Version corta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:9
msgctxt "terms"
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"El servicio se brinda sin garantías y estos términos pueden cambiar en el "
"futuro"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:118
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 18 de "
"junio de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:97
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Este documento está licenciado bajo <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\"> CC BY-SA </a>. Se actualizó por última vez el 22 de "
"junio de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:8
msgctxt "terms"
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Debe respetar las reglas de otras personas y <b>%{instance_name} </b> al "
"usar el servicio"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Debe respetar la ley cuando use <b>%{instance_name} </b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Tu contenido es tuyo"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:51
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirmar mi dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirme su email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «%{title}». "
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:117
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "¿Necesita ayuda? ¿Algo no está funcionando correctamente?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
"one click away from activating it."
msgstr ""
"Creó una cuenta en <b>%{host} </b> con esta dirección de correo electrónico. "
"Estás a un clic de activarlo."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:13
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nuevo informe sobre <b>%{instance} </b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de su cuenta en <b>%{host} </b> se "
"cambiará a:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:38
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr "Solicitó una nueva contraseña para su cuenta en <b>%{instance} </b>."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Por favor no lo use de ninguna manera real."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:60
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
"link above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
msgstr[1] ""
"Si desea cancelar su participación en uno o varios eventos, visite las "
"páginas de los eventos a través de los enlaces de arriba y presiona el botón."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} es un servidor de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:152
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance} </b> es una instancia de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "¡Hay una solicitud pendiente!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "¡Se acerca un evento!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirme su email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:84
msgid "End"
msgstr "Final"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "¡Evento actualizado!"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:88
msgid "Flagged comments"
msgstr "Comentarios marcados"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
"your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Buenas noticias: uno de los organizadores del evento acaba de aprobar su "
"solicitud. Actualice su calendario, ¡porque ya está en la lista de invitados!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
"a su cuenta en <b>%{instance} </b>. Si aún desea hacerlo, haga clic en el "
"botón de abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% "
"{instance} con esta nueva dirección de correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"¡Hola! Solo una nota rápida para confirmar que la dirección de correo "
"electrónico vinculada a su cuenta en %{host} se ha cambiado de esta a:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Si no activó este cambio usted mismo, es probable que alguien haya obtenido "
"acceso a su cuenta %{host}. Inicie sesión y cambie su contraseña "
"inmediatamente. Si no puede iniciar sesión, comuníquese con el administrador "
"en %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje. Su contraseña no se "
"cambiará hasta que haga clic en el enlace de arriba."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:45
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Si no activó esta alerta, puede ignorarla con seguridad."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:63
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Si necesitas cancelar su participación, sólo accede a la página del evento "
"mediante el enlace debajo y presiona el botón."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:153
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "¡Aprenda más sobre Mobilizon aquí!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:94
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:104
msgid "Location address was removed"
msgstr "Dirección física fue eliminada"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Gestionar solicitudes de participación pendientes"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "¡Ya casi estas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Nueva confirmación de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:106
msgid "Reasons for report"
msgstr "Razones para informar"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:39
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
"analyze:"
msgstr "Alguien en <b>%{instance}</b> informó el siguiente contenido:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "¡Lo siento! No vas."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Ha habido cambios para %{title}, así que pensamos en avisarle."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Este evento ha sido cancelado por sus organizadores. ¡Lo siento!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:51
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "El evento ha sido confirmado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Este evento aún no se ha confirmado: los organizadores te avisarán si lo "
"confirman."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr ""
"Lamentablemente, los organizadores rechazaron tu solicitud de participación."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:51
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:126
msgid "View report"
msgstr "Ver el informe"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
msgid "View report:"
msgstr "Ver el informe:"
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:58
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:58
msgid "Visit event page"
msgstr "Visita la página del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:121
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Visita la página del evento actualizada"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Ver el evento actualizado en: %{link}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Qué pasa hoy?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Si desea actualizar o cancelar su asistencia, simplemente acceda a la página "
"del evento a través del enlace de arriba y haga clic en el botón Asistir."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:69
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Recibió este correo electrónico porque eligió recibir notificaciones de "
"solicitudes de asistencia pendientes a sus eventos. Puede desactivar o "
"cambiar la configuración de notificaciones en la configuración de su cuenta "
"de usuario en «Notificaciones»."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Envió una solicitud para asistir a %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Solicitaste participar en el evento %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "¡Vas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr "Si no activó el cambio usted mismo, ignore este mensaje."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:92
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Por favor no lo use de ninguna manera real.</b>"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Si cree que esto es un error, puede comunicarse con los administradores del "
"grupo para que lo puedan integrar de nuevo."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "¡Hasta luego y gracias por el pescado!"
#: lib/web/email/member.ex:113
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Ha sido eliminado del grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
"this group's private content anymore."
msgstr ""
"Se le ha eliminado del grupo %{group}. Ya no podrá acceder al contenido "
"privado de este grupo."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:38
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
"%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter} </b> le acaba de invitar a unirse a su grupo% {link_start} <b>"
"%{group </b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:38
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
"You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Ha sido eliminado del grupo% {link_start} <b>%{group} </b>% {link_end}. Ya "
"no podrá acceder al contenido privado de este grupo."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:54
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Como este grupo estaba ubicado en otra instancia, seguirá funcionando para "
"otras instancias además de esta."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:46
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Como este grupo estaba ubicado en esta instancia, todos sus datos se han "
"eliminado de forma irremediable."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "¡El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a "
"%{group_name} (%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
#: lib/web/email/group.ex:89
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "El grupo %{group} ha sido suspendido en %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:24
msgctxt "terms"
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
"by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Al acceder o utilizar el Servicio, esto significa que acepta estar sujeto a "
"todos los términos a continuación. Si estos términos no son claros de alguna "
"manera, háganoslo saber poniéndose en contacto con %{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:40
msgctxt "terms"
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Para obtener información sobre cómo recopilamos y usamos la información "
"sobre los usuarios del Servicio, consulte nuestra <a href=\"/privacy\"> "
"política de privacidad </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
"you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Si continúa utilizando el Servicio después de que los Términos revisados "
"entren en vigencia, entonces ha aceptado los Términos revisados."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Si eliminas esta información, deberás iniciar sesión nuevamente."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:80
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
"this information will only stop displaying participation status in your "
"browser."
msgstr ""
"Si no estás conectado, no almacenamos ninguna información en tu dispositivo, "
"a menos que participes en un evento de forma anónima En ese caso, "
"almacenamos el \"hash\" del UUID y el estado de participación en su "
"navegador para que podamos mostrar el estado de participación. Eliminar esta "
"información solo dejará de mostrar el estado de participación en tu "
"navegador."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Nota: Estas informaciones se almacenan en tu almacenamiento local y no en "
"tus cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:71
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Nuestra responsabilidad"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Conserve los registros del servidor que contengan la dirección IP de todas "
"las solicitudes a este servidor, en la medida en que dichos registros se "
"mantengan, no más de 90 días."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Algunos términos, técnicos o de otro tipo, utilizados en el texto a "
"continuación pueden abarcar conceptos que son difíciles de comprender. "
"Proporcionamos <a href=\"/glossary\"> un glosario </a> para ayudarlo a "
"comprenderlos mejor."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
"using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"No seremos responsables de ninguna pérdida en la que pueda incurrir como "
"resultado de que otra persona use su correo electrónico o contraseña, ya sea "
"con o sin su conocimiento."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:50
msgctxt "terms"
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"No podemos responsabilizarnos si un error de programación o administrativo "
"hace que su contenido sea visible para un público más amplio de lo que había "
"previsto. Además de nuestro derecho limitado a su contenido, usted conserva "
"todos sus derechos sobre el contenido que publica, vincula y de lo contrario "
"pone a disposición en oa través del Servicio."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and "
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
"that email address. You may also enter additional profile information such "
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
"instance without registering</b>."
msgstr ""
"Recopilamos información tuya cuando te registras en este servidor y "
"recopilamos datos cuando participas en la plataforma leyendo, escribiendo e "
"interactuando con el contenido compartido aquí. Si te registras en este "
"servidor, se te pedirá que introduzcas <b>una dirección de correo "
"electrónico, una contraseña</b> y al menos <b>un nombre de usuario</b>. Tu "
"dirección de correo electrónico será verificada por un correo electrónico "
"que contiene un enlace único. Si se visita ese enlace, sabemos que tu "
"controlas la dirección de correo electrónico. Puedes también introducir "
"información de perfil adicional, <b>como un nombre para mostrar y una "
"biografía, o subir una foto de perfil e imagen de cabecera</b>. El nombre de "
"usuario, el nombre para mostrar, la biografía, la imagen de perfil y la "
"imagen del encabezado <b>siempre se listan públicamente</b>. <b> Sin "
"embargo, también puedes visitar este servidor sin registrarse</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:30
msgctxt "terms"
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Nos reservamos el derecho de modificar estos Términos en cualquier momento. "
"Por ejemplo, es posible que necesitemos cambiar estos Términos si "
"presentamos una nueva función o por alguna otra razón."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:20
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cuando decimos \"nosotros\", \"nuestro\" o \"nosotros\" en este documento, "
"nos referimos a los propietarios, operadores y administradores de esta "
"instancia de Mobilizon. El software de Mobilizon es proporcionado por el "
"equipo de contribuyentes de Mobilizon, respaldado por <a href=\"https://"
"framasoft.org\"> Framasoft </a>, una organización educativa popular francesa "
"sin fines de lucro que aboga por el Software Libre. A menos que se indique "
"explícitamente, esta instancia de Mobilizon es un servicio independiente que "
"utiliza el código fuente de Mobilizon. Puede encontrar más información sobre "
"esta instancia en la página <a href=\"/about/instance\"> \"Acerca de esta "
"instancia\" </a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:43
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
"to your account data and any other information you provide to <b>"
"%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Cuando crea una cuenta, también acepta mantener la seguridad y "
"confidencialidad de su contraseña y acepta todos los riesgos de acceso no "
"autorizado a los datos de su cuenta y cualquier otra información que "
"proporcione a <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:49
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Cuando publica, vincula o pone a disposición contenido del Servicio, nos "
"otorga el derecho y la licencia para mostrar y distribuir su contenido a "
"través del Servicio (incluso a través de aplicaciones). Podemos formatear su "
"contenido para mostrarlo en todo el Servicio, pero no editaremos ni "
"revisaremos el contenido de su contenido. La visualización y distribución de "
"su contenido ocurre estrictamente solo de acuerdo con las reglas de "
"visibilidad que ha establecido para el contenido. No modificaremos la "
"visibilidad del contenido que ha establecido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:19
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
"share them."
msgstr ""
"Tus <b>eventos</b> y <b>comentarios</b> se envían a otras instancias que "
"siguen a la suya, lo que significa que se envían a diferentes servidores y "
"se almacenan copias allí. Cuando eliminas eventos o comentarios, esto "
"también se ejecuta en estas otras instancias. La acción de unirse a un "
"evento también está federada. Por favor ten en cuenta que los operadores del "
"servidor y cualquier servidor receptor puede ver dichos mensajes, y los "
"destinatarios pueden capturar, copiar o de incluso volver a compartirlos."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
"different instance than this one."
msgstr ""
"Tu contenidos puede ser descargado por otros servidores en la red. tus "
"contenidos se entregan a los servidores. siguiendo tu instancia, y los "
"mensajes directos se entregan a los servidores de los destinatarios, en la "
"medida en que estos destinatarios residen en un servidor diferente a este."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya está en "
"la lista de invitados!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:38
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Solicitaste participar en el evento<b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:90
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ha sido aprobada"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:41
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter} </b> informó el siguiente contenido."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Se informó el grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:51
msgid "Group reported"
msgstr "Grupo informado"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Se informó el perfil %{profile}"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:56
msgid "Profile reported"
msgstr "Perfil informado"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:45
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
"you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Ahora ha confirmado su participación. Actualice su calendario, ¡porque ya "
"está en la lista de invitados!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Se requiere un texto para la publicación"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Se requiere un título para la publicación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) sólo solicitó seguir su instancia."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} solicita seguir tu instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr "Si acepta, esta instancia recibirá todos sus eventos públicos."
#: lib/web/email/follow.ex:48
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "La instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir tu instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr "Para aceptar esta invitación, dirígete a tus grupos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "¿Quieres conectarte?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:48
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you "
"follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Nota: el hecho que %{name} (%{domain} te siga, no implica necesariamente que "
"sigas esta instancia, pero puedes solicitar seguirla también."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
"Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"¡Hola! Te acabas de registrar para unirte a este evento: «<b>%{title}</b>». "
"Confirme la dirección de correo electrónico que proporcionó:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:38
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Envió una solicitud para asistir a <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:64
msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:38
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
"know."
msgstr "Ha habido cambios para<b>%{title}</b>, así que pensamos en avisarle."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Esta página no es correcta"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Lo sentimos, pero algo salió mal por nuestra parte."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:91
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Este es un sitio de demostración para probar Mobilizon."
#: lib/service/metadata/actor.ex:91 lib/service/metadata/actor.ex:99
#: lib/service/metadata/instance.ex:56 lib/service/metadata/instance.ex:62
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "Flujo de %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:120
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "Flujo de eventos privados de %{actor} a %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:115
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "Flujo público de eventos de %{actor} a %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:224
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Flujo para %{email} en %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:57
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
"%{contact}."
msgstr ""
"Si el problema persiste, puede comunicarse con el administrador del servidor "
"en %{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:55
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
msgstr ""
"Si el problema persiste, puede intentar comunicarse con el administrador del "
"servidor."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:68
msgid "Technical details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr ""
"El servidor de Mobilizon %{instance} parece estar temporalmente inactivo."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Flujo público para %{instance}"
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:318
msgid ""
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
"contains at least 6 charaters."
msgstr ""
"La contraseña que ha elegido es demasiado corta. Asegúrese de que su "
"contraseña contenga al menos 6 caracteres."
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:324
msgid ""
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
"provided inside the email you got."
msgstr ""
"El token que proporcionaste no es válido. Asegúrese de que la URL sea "
"exactamente la que se proporciona dentro del correo electrónico que recibió."
#: lib/web/email/actor.ex:44
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "Su participación en el evento %{title} ¡ha sido cancelada!"
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"El equipo de moderación de tu instancia ha decidido suspender a%{actor_name} "
"(%{actor_address}). Se eliminaron todos sus eventos y se canceló su "
"participación en el evento % {event}."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:38
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"El equipo de moderación de su instancia ha decidido suspender a <b>"
"%{group_name}</b>(%{group_address}). Ya no eres miembro de este grupo."
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
msgstr "¡Tu participación en %{event} en %{instance} ha sido cancelada!"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{event}_participantes"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant message"
msgstr "Mensaje del participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant name"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
msgid "Participant status"
msgstr "Estado de participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
msgid "Not approved"
msgstr "Sin aprovar"
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
msgid "Not confirmed"
msgstr "Sin confirmar"
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Comienza en"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Final"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Número de participantes"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Participante anónimo"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:6
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (en tu zona horaria% {timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Un evento programado para hoy"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:58
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:10
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Desde el %{start} hasta el %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:20
msgid "Manage your participation"
msgstr "Gestiona tu participación"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "El %{date} del % {start_time} al %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:66
msgid "Read more"
msgstr "Lee mas"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Evento en línea"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:13
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} ha programado un evento nuevo:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:147
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Administra tu configuración de notificaciones"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Gestiona tu participación:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Organizador: %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:42
msgid "Participate"
msgstr "Participar"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Participar:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Título: %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:44
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Recién programado por %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Nueva fecha de finalización:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Ubicación:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Nueva fecha de inicio:"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "¡Lo siento, esta vez no!"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:52
msgid "View the group"
msgstr "Ver el grupo"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "¡Vas!"
#: lib/web/email/member.ex:60
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido aprobada"
#: lib/web/email/member.ex:89
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo %{group} ha sido rechazada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been rejected."
msgstr ""
"Su solicitud de membresía para el grupo %{link_start}<b>% {group}</b>% "
"{link_end} ha sido rechazada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Su solicitud de adesión para el grupo% {group} ha sido aprobada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:38
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been approved."
msgstr ""
"Su solicitud de adesión para el grupo %{link_start}<b>%{group}</b>"
"%{link_end} ha sido aprobada."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] "Tiene una solicitud de participación pendiente de procesar:"
msgstr[1] ""
"Tienes %{number_participation_requests} solicitudes de participación "
"pendientes de procesar:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "Un administrador cambió su rol"
#: lib/web/email/admin.ex:120
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
msgstr "Un administrador confirmó su cuenta en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:47 lib/web/email/admin.ex:72
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"Un administrador cambió manualmente el correo electrónico adjunto a su "
"cuenta en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:13
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "Un administrador confirmó manualmente su cuenta"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "Un administrador actualizó su rol en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"¡Hola! Parece que desea cambiar la dirección de correo electrónico vinculada "
"a su cuenta en %{instance} . Si aún desea hacerlo, haga clic en el botón de "
"abajo para confirmar el cambio. Luego podrá iniciar sesión en% {instance} "
"con esta nueva dirección de correo electrónico."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
"one) to %{new_email}."
msgstr ""
"Hola ! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
"de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de %{old_email} "
"(este) a %{new_mail}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually confirmed your account."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de %{instance} acaba "
"de confirmar manualmente su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de<b>%{instance}</b> "
"cambió manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>%{old_email}</b> "
"(este) a <b>%{new_email}</b>."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarles que un administrador de <b>%{instance}</b> "
"acaba de cambiar manualmente el correo electrónico de su cuenta de <b>"
"%{old_email}</b> a <b>%{new_email}</b> (Éste)."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>%{instance}</b> "
"acaba de confirmar manualmente su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:45
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:67
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
"about page%{end_link}."
msgstr ""
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
"instancia a través de los métodos de contacto %{start_link}en la página de "
"información de la instancia%{end_link}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Si algo no le parece correcto, comuníquese con el administrador de la "
"instancia a través de los métodos de contacto en la página acerca de la "
"instancia: %{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:58
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Inicia sesión en {instancia}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:55
msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Nuevo rol:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
msgid "Old role"
msgstr "Viejo papel"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Rol antiguo:"
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:45
msgid "You may now login using your credentials on the service."
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
msgstr "Ahora puede iniciar sesión con sus credenciales en el servicio:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just changed your account role."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b%>{instance}</b> "
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:38
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
"%{instance}</b> just changed your account role."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos informarle que un administrador de <b>{instance}</b> "
"acaba de cambiar el rol de su cuenta."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} acaba de solicitar seguir tu instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>{name} (%{domain}) </b>solicitó seguir su instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:38
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> acaba de solicitar seguir tu instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:40
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
msgstr "Si acepta, este perfil recibirá todos sus eventos públicos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:56
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
msgstr ""
"Para aceptar esta invitación, diríjase a la página de administración del "
"perfil."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:71
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:75
msgid "View the details"
msgstr "Ver los detalles"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:10
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:46
msgid "Auto, boat and air"
msgstr "Carretera, mar y aire"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:14
msgid "Book clubs"
msgstr "Clubes de lectura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:18
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:22
msgid "Causes"
msgstr "Causas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:26
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:50
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:30
msgid "Crafts"
msgstr "Manualidades"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:54
msgid "Family & Education"
msgstr "Familia y Educación"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:58
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Moda Y Belleza"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:62
msgid "Film & Media"
msgstr "Películas y Medios"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comidas y Bebidas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:66
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:38
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:78
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:70
msgid "Language & Culture"
msgstr "Lenguage y cultura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:74
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiendo"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:127
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:82
msgid "Movements and politics"
msgstr "Movimientos y política"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:42
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:86
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:106
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr "Aire libre y Aventura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:90
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:94
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr "Artes escénicas y visuales"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:98
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:102
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:114
msgid "Science & Tech"
msgstr "Ciencia y Tecnología"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:110
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr "Espiritualidad, Religión y Creencias"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:118
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:122
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
#, fuzzy
msgid "Read more: %{url}"
msgstr "Lee mas"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more : %{url}"
msgstr "Lee mas"