xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po

2370 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-13 14:45:41 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Retract this message"
msgstr "Eliminar esta mensaxe"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
#: dist/converse-no-dependencies.js:51251
#: dist/converse-no-dependencies.js:58916
#: dist/converse-no-dependencies.js:66263
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala."
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
#, javascript-format
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\""
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo."
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29327
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29946
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgstr ""
"O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:29967
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:29969
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30897
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:30981
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:31024
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:31026
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32204
#: dist/converse-no-dependencies.js:32225
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:34664
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Sorrisos e emocións"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34665
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34666
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34667
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34668
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Objects"
msgstr "Obxetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34669
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34670
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34671
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34672
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34673
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35357
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35358
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35359
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35360
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35361
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35362
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35363
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35364
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35365
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35366
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35370
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35371
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35374
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35375
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35376
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35377
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e "
"ti non es membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35378
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37534
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo."
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37536
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37581
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37583
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38513
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38517
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38519
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38529
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38534
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38539
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38546
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38553
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38559
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38574
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38581
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ten a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38588
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38598
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38688
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38715
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38723
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non es membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38727
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:38754
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38758
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38762
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38764
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39145
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39147
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:63491
#: dist/converse-no-dependencies.js:63553
#: dist/converse-no-dependencies.js:63557
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
#: dist/converse-no-dependencies.js:67290
#: dist/converse-no-dependencies.js:67293
#: dist/converse-no-dependencies.js:67339
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fallo de caducidade"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes "
"recargar a páxina para solicitalos de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43863
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43864
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43866
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44522
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44818
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44928
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49028
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49030
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70111
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49032
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49034
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:70115
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70107
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49075
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49079
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49081
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49083
#: dist/converse-no-dependencies.js:58914
#: dist/converse-no-dependencies.js:66268
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49481
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50414
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50426
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51161
#: dist/converse-no-dependencies.js:53501
#: dist/converse-no-dependencies.js:65431
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51702
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52172
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52253
#: dist/converse-no-dependencies.js:52255
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52548
#: dist/converse-no-dependencies.js:52726
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
#: dist/converse-no-dependencies.js:54955
#: dist/converse-no-dependencies.js:61468
#: dist/converse-no-dependencies.js:70468
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52718
#: dist/converse-no-dependencies.js:66025
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52720
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52722
#: dist/converse-no-dependencies.js:66029
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52724
#: dist/converse-no-dependencies.js:58571
#: dist/converse-no-dependencies.js:64399
#: dist/converse-no-dependencies.js:66035
#: dist/converse-no-dependencies.js:70470
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52728
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52730
#: dist/converse-no-dependencies.js:61970
#: dist/converse-no-dependencies.js:66043
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52732
#: dist/converse-no-dependencies.js:66051
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2019-01-11 18:45:05 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52734
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52736
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52738
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:52990
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
#: dist/converse-no-dependencies.js:71089
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:53143
#: dist/converse-no-dependencies.js:53204
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53161
#: dist/converse-no-dependencies.js:63133
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53163
#: dist/converse-no-dependencies.js:63135
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53165
#: dist/converse-no-dependencies.js:54471
#: dist/converse-no-dependencies.js:63137
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53200
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53488
#: dist/converse-no-dependencies.js:63629
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53502
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53520
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:53522
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53526
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Clear all messages"
msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53527
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53532
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Close this chat"
msgstr "Pechar esta conversa"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter "
"soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser "
"eliminada deles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54224
#: dist/converse-no-dependencies.js:63413
#: dist/converse-no-dependencies.js:63447
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta mensaxe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54231
#: dist/converse-no-dependencies.js:63420
#: dist/converse-no-dependencies.js:63454
#: dist/converse-no-dependencies.js:63727
#: dist/converse-no-dependencies.js:64180
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54259
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54351
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54469
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#, javascript-format
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54473
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#, javascript-format
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54475
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#, javascript-format
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54943
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54945
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54947
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54949
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54951
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54953
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:54957
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54959
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr ""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55476
#: dist/converse-no-dependencies.js:61466
#: dist/converse-no-dependencies.js:70464
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:56856
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:56858
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:57532
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58243
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
#: dist/converse-no-dependencies.js:58460
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58442
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58461
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58567
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58569
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58573
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é requerido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58618
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "No message history available."
msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58800
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58802
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58804
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58806
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58808
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
#: dist/converse-no-dependencies.js:62350
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
2019-01-11 18:45:05 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58814
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58816
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58818
#: dist/converse-no-dependencies.js:62352
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58820
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58822
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58824
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58826
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58828
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58830
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58832
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58834
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
#: dist/converse-no-dependencies.js:62354
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58852
#: dist/converse-no-dependencies.js:62357
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:58854
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58856
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58858
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58860
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58862
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:58871
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61406
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61460
#: dist/converse-no-dependencies.js:63686
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61462
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61464
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "user@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61470
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para o convite (optativo)"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61505
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61507
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61509
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61590
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61592
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61594
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61596
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61598
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61600
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61602
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61604
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61658
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#, javascript-format
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61661
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61709
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61711
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61713
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61952
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar a afiliación"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61954
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61956
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de moderador"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliación"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61960
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61964
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "No users with that role found."
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Os roles asígnanse as usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
"a duración da sesión do usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61976
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61980
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61982
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61990
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
"dos outros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61992
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61994
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62345
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62346
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62347
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62348
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62349
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62351
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62353
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62355
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62359
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62608
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Cambiou a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62647
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62660
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:62662
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62694
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:62734
#: dist/converse-no-dependencies.js:70113
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62744
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:62759
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62827
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62909
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "O id da conversa en grupo non é válido."
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:62928
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63139
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63141
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63150
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s di"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63154
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63156
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63160
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63162
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"De xeito opcional poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela "
"eliminado."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Message Retraction"
msgstr "Eliminación da mensaxe"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (optativo)"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63490
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63512
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar a mensaxe."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63552
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63556
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63630
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63641
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63642
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63659
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63672
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "Destruír sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63673
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63687
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63714
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63715
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63725
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:63975
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64004
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
#, javascript-format
msgid ""
2019-09-11 17:42:09 +02:00
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64029
#: dist/converse-no-dependencies.js:64042
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64034
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64075
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid ""
2020-04-13 14:45:41 +02:00
"Couldn't find a participant with that nickname or XMPP address. They might "
"have left the groupchat."
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando."
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64178
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64267
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar o área de conversa"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Pechar esta conversa en grupo"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Register your nickname"
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64304
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#, javascript-format
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64330
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolle un alcume para entrar"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64400
2020-01-09 15:56:54 +01:00
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64562
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#, javascript-format
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:64568
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64711
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64712
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64713
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración."
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:65343
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:65347
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:65432
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "Anuncios"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65610
#: dist/converse-no-dependencies.js:65616
#, javascript-format
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65618
#: dist/converse-no-dependencies.js:65628
#: dist/converse-no-dependencies.js:65631
#, javascript-format
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:65640
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65682
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:65684
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65686
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:65688
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65705
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65846
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65848
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65909
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65911
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65913
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66017
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66019
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:66021
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:66023
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66027
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66031
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:66033
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:66037
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66039
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66041
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66045
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66049
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66053
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:66055
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66261
#: dist/converse-no-dependencies.js:70797
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66262
#: dist/converse-no-dependencies.js:70796
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66265
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66266
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66267
#: dist/converse-no-dependencies.js:70794
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66269
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66270
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66271
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66326
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66361
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66369
#: dist/converse-no-dependencies.js:66379
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66371
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66373
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66375
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66377
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66798
msgid ""
2019-09-11 17:42:09 +02:00
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
"dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67069
2020-04-07 13:38:25 +02:00
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67282
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
"te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67284
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
"servidor remoto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67286
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67334
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, "
"ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67336
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
"cliente que non soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67631
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67761
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68734
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
"será posible en este grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69374
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:69461
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69462
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69463
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69514
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69530
msgid ""
2019-09-11 17:42:09 +02:00
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2019-09-11 17:42:09 +02:00
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69556
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69741
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69745
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69857
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:70105
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70109
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:70118
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70344
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70460
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70462
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70466
2020-02-11 10:13:29 +01:00
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70603
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70604
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70605
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70606
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70607
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70608
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
2019-08-14 12:53:40 +02:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70712
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70737
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70788
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70789
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70790
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70791
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70792
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70793
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70795
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70798
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70966
#: dist/converse-no-dependencies.js:71028
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70975
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70976
2019-09-11 17:42:09 +02:00
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71027
2020-04-13 14:45:41 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71160
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71491
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71492
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
#: dist/converse-no-dependencies.js:71493
2019-09-11 17:42:09 +02:00
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
2018-11-15 12:37:52 +01:00
2020-04-07 13:38:25 +02:00
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convidar a alguén"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
2020-02-11 10:13:29 +01:00
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Enderezo XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasinal"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sen contrasinal"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
#~ "desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha "
#~ "mensaxe, explicando a razón para o convite."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Cambie os axustes"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "O seu perfil"
2020-01-09 15:56:54 +01:00
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un alcume"
2019-10-17 12:25:07 +02:00
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "ola mundo"
2019-08-07 10:28:49 +02:00
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
2019-04-04 12:33:08 +02:00
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
2019-02-19 15:00:59 +01:00
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuario XMPP:"