2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
# Language JA translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 09:46+0100\n"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Language JA\n"
|
|
|
|
"Language: JA\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:248
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:312
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:313
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
msgstr "検証されていません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:314
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
msgstr "検証されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:315
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:318
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:319
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は在席しています"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:320
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:321
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は不通です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:322
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は不在です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:323
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:325
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:327
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "相手先一覧"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:328
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "保留中の相手先"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:329
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "会話に呼び出し"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:330
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:333
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:433
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
|
|
msgstr "接続中です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:476
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:478
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "接続中です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:480
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "認証中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:482 converse.js:483
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:788
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:800
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:801
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:836
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
|
|
"question below.\n"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:845
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
|
|
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:884
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1035
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1067
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1089
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
msgstr "私"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1144
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "is typing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1147
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1153 converse.js:1431
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "has gone away"
|
|
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1195 converse.js:2515
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "このメニューを表示"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1196
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1197 converse.js:2513
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1324
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1359
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1362
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1365
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1391
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
|
|
|
|
"してください。"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1404
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
|
|
|
|
"力することで、本人性を検証します。"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1405
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
|
|
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1407
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1411
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1429
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1433
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "is busy"
|
|
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1520
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1522
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1524
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1526
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1535
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
|
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1537
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1539
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1541
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
"same"
|
|
|
|
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1551
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1552
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "暗号化された会話を終了"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1553
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1554
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1555
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start a call"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1556
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "暗号化された会話を開始"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1557
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "鍵指紋で検証"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1558
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
msgstr "SMP で検証"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1559
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "これは何ですか?"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1651
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1652
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1653
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1654
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1655
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1661
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1662
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1666
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "相手先の名前"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1667
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1672
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1673
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "相手先を追加"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1697
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1703
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1768
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "談話室の名前"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1769
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1770
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1771
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Join Room"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgstr "入室"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1772
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "談話室一覧を見る"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1776
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "談話室"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1796
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s に談話室はありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1811
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s の談話室一覧"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1820
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1821
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1893
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1894
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "入室者:"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1895
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
msgstr "特徴:"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1896
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "認証の要求"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1897
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "非表示"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1898
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
msgstr "招待の要求"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1899
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "発言制限"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1900
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "非匿名"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1901
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1902
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "常設談話室"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1903
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "公開談話室"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1904
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "半匿名"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1905
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1906
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "発言制限なし"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2175
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
msgstr "このユーザーは司会者です"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2176
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2177
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2209
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invite..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2210
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Occupants"
|
|
|
|
msgstr "入室者:"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2306
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2307
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
|
|
"invitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2384
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2436
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2511
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2512
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2514
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2516
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2517
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2518
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2519
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2520
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2521
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2522
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2523
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2524
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
|
|
msgstr "談話室の話題を設定"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2525
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2670 converse.js:4603
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2671 converse.js:4868 converse.js:4972
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2714
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2761
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2762
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2763
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2798
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2799
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2800
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2801
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2802
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2803
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2804
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2805
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2806
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2807
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2811 converse.js:2910
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2812
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2813
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2814
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
|
|
|
"されました"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2815
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2829
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2830
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2831
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> を蹴り出しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2832
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "分掌の変更のため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2833
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
msgstr "メンバーでなくなったため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2837
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
msgstr "ニックネームを変更しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2838
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
msgstr "ニックネームを変更しました"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2886 converse.js:2896
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2908
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2914
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "ニックネームがありません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2918
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
|
|
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2920
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2924
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
msgstr "ニックネームは既に使われています"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2926
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "この談話室は存在しません"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2928
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2972
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3050
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3054
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3320
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3462
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Minimized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3563 converse.js:3581
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3570
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3571
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3580
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3597
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3620
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4146
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4574 converse.js:4647
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
msgstr "私はいま %1$s"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4576 converse.js:4652
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4577 converse.js:4653
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4602
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "独自の在席状況"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4630 converse.js:4638
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
msgstr "在席"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4632
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4634
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4636
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4753
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4754
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4755
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4756
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "here"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4761 converse.js:4970
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4808
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4869
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4904
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
|
|
"sure it exists?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4923
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4927
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4975
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5007
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5152
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5153
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5154
|
2014-01-07 03:35:10 +01:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5161
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "サインイン"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:5235
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
#~ msgstr "オンラインの相手先"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
#~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
|
|
|
|
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
|
|
#~ msgstr "切断中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "接続に失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
#~ msgstr "切断"
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
#~ msgstr "オンライン"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
|
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
|
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
|
|
|
|
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|
|
|
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"
|