2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
# Afrikaans translations for Converse.js package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 14:37+0200\n"
|
2013-09-15 22:08:19 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:56+0200\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans\n"
|
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
|
"lang: af\n"
|
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:283
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "nie-privaat"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:284
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeverifieer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:285
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
|
msgstr "privaat"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:286
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
|
msgstr "afgesluit"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:289
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is besig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:290
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aanlyn"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:291
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:292
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is onbeskikbaar"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:293
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is vir lank afwesig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:294
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:296
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:298
|
|
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "My kontakte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:299
|
|
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangende kontakte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:300
|
|
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontak versoeke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:301
|
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:304
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:386
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbind tans"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:422
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung onderbreek"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:430
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:432
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbind tans"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:435
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding het gefaal"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:437
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
|
msgstr "Besig om te bekragtig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:440
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekragtiging het gefaal"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:442
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderbreek verbinding"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:542 converse.js:591
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakte aangemeld"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:709
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
|
msgstr "Herstel versleutelde sessie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:721
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:722
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:757
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verifikasie versoek van %1$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"U gespreksmaat probeer om u identiteit te verifieer, deur die volgende vraag "
|
|
|
|
|
"te vra \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:766
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied verifieer nie."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:805
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:946
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlike boodskap"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:976
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:997
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
msgstr "ek"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1045
|
|
|
|
|
msgid "is typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1048
|
|
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
# The last three values are needed by Jed (a Javascript translations library)
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1090 converse.js:1987
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon hierdie keuselys"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1091 converse.js:1988
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1092 converse.js:1992
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwyder boodskappe"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1176
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1211
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1214
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1217
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1226
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker versoek 'n versleutelde sessie"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1248
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
|
|
|
|
|
"kletskanaal \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik Kanselleer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1261
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
|
|
|
|
|
"antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
|
|
|
|
|
"dieselfde antwoord (hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit geverifieer "
|
|
|
|
|
"wees."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1262
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1264
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1268
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1384
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1386
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U boodskappe is now versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
|
|
|
|
|
"onseker."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1388
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|
|
|
|
msgstr "U gespreksmaat se identiteit is geverifieer."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1390
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1399
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
|
|
|
|
|
"aktiveer."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1401
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not onseker."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1403
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit geverifieer."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1405
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
|
|
|
"same"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1415
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1416
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1417
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Begin versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1418
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met vingerafdrukke"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1419
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met SMP"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1420
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wat is hierdie?"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1510
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1511
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1512
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Afwesig"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1513
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1518
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaknaam"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1519
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Soek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1523
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
|
msgstr "Konak gebruikersnaam"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1524
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1530
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om nuwe kletskontakte by te voeg"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1531
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Voeg 'n kontak by"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1557
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen gebruikers gevind"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1563
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om as kletskontak by te voeg"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1618
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamer naam"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1619
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Bynaam"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1620
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1621
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit aan"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1622
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys kamers"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1642
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1649
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1664
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1673
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kletskamer te open"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1674
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie kletskamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1736
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1737
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deelnemers:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1738
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eienskappe:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1739
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Benodig magtiging"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1740
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Verskuil"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1741
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Benodig 'n uitnodiging"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1742
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "Gemodereer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1743
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie-anoniem"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1744
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1745
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
|
msgstr "Permanente kamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1746
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1747
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Deels anoniem"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1748
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
|
msgstr "Tydelike kamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1749
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongemodereer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1989
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Stel kletskamer onderwerp"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1990
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Skop gebruiker uit die kletskamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1991
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Verban gebruiker vanuit die kletskamer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2007
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2087 converse.js:3815
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2088
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanseleer"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2133
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
|
msgstr "A fout het voorgekom terwyl probeer is om die vorm te stoor."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2179
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2180
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2181
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Dien in"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2195
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek is nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2196
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nou onbeskikbare lede"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2197
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nie onbeskikbare lede nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2198
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie-privaatheidverwante kamer instellings het verander"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2199
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou aangeskakel"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2200
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou afgeskakel"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2201
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kamer is nou nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2202
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou gedeeltelik anoniem"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou ten volle anoniem"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "'n Nuwe kamer is geskep"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam is verander"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2219
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2220
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is uitgeskop"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2221
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2222
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is nie 'n lid nie, en dus verwyder"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2226 converse.js:2286
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer verban"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2227
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer geskop"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2228
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy is vanuit die kamer verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2229
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jy is vanuit die kamer verwyder omdat die kamer nou slegs tot lede beperk "
|
|
|
|
|
"word en jy nie 'n lid is nie."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2230
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jy is van hierdie kamer verwyder aangesien die MUC (Multi-user chat) diens "
|
|
|
|
|
"nou afgeskakel word."
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2284
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2290
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen bynaam verskaf nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2294
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Jy word nie toegelaat om nog kamers te skep nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2296
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam voldoen nie aan die kamer se beleid nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2298
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam is reeds geneem"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2300
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer bestaan tans (nog) nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2302
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer het sy maksimum aantal deelnemers bereik"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2380
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Onderwerp deur %1$s bygewerk na: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2410
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker is 'n moderator"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2411
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan boodskappe na die kamer stuur"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2412
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan NIE boodskappe na die kamer stuur nie"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2682
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2820
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2894
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2917
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:2961 converse.js:2979
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2968
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 16:02:33 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2969
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2978
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om met hierdie kontak te klets"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3474
|
|
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3814
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
|
msgstr "Doelgemaakte status"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3840 converse.js:3848
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "aangemeld"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3842
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
|
msgstr "besig"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3844
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "away for long"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "vir lank afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3846
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3860 converse.js:3885
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ek is %1$s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3865 converse.js:3887
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek hier om jou eie statusboodskap te skryf"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3866 converse.js:3888
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliek om jou klets-status te verander"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3982
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "XMPP/Jabber Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3983
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3984
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3991
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "Teken in"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4051
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aangemeld"
|
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
|
|
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die webblaaier moet 'n private sleutel vir die versleutelde klets-sessie "
|
|
|
|
|
#~ "genereer. Dit kan tot 30 sekondes duur, waartydenѕ die webblaaier mag "
|
|
|
|
|
#~ "vries en nie reageer nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Private sleutel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BOSH bediener URL"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheg"
|