xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po

889 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-07 03:35:10 +01:00
# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-01 20:51+0100\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Language JA\n"
"Language: JA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:297
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:298
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:299
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:300
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "finished"
msgstr "完了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:303
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:304
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:305
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:306
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:307
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:308
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:310
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:312
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:313
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:314
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:315
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:317
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:318
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:405
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "接続中です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:445
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:447
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:449
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:451 converse.js:452
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:597 converse.js:639
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Online Contacts"
msgstr "オンラインの相手先"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:757
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:769
msgid "Generating private key."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:770
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:805
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:814
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:853
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1006
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1038
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1060
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "me"
msgstr "私"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1114
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1117
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1159 converse.js:2346
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1160
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1161 converse.js:2345
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1245
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1280
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1283
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1286
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1295
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1317
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1330
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
"力することで、本人性を検証します。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1331
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1333
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1337
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1452
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1454
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1456
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1458
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1467
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1469
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1471
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1473
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1483
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1484
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1485
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1486
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1487
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1488
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1489
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1490
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1491
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1582
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1583
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1584
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1585
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1586
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ログイン"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1592
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1593
msgid "Search"
msgstr "検索"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1597
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Contact username"
msgstr "相手先の名前"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1598
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1603
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1604
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1628
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1634
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1698
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1699
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1700
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1701
msgid "Join"
msgstr "入室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1702
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1706
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1726
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s に談話室はありません"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1741
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s の談話室一覧"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1750
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1751
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1813
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1814
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1815
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1816
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1817
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1818
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1819
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1820
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1821
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1822
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1823
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1824
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1825
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1826
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2094
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "このユーザーは司会者です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2095
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2096
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2128
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2129
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "入室者:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2194
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2195
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2278
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2314
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2344
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2347
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2348
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2349
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2350
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2351
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "談話室の話題を設定"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2352
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2417 converse.js:4328
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2418 converse.js:4593 converse.js:4697
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2453
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2497
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2498
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2499
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "送信"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2534
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2535
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2536
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2537
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2538
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2539
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2540
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2541
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2542
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2543
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2547 converse.js:2647
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2548
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2549
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2550
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2551
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2565
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2566
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2567
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を蹴り出しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2568
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2569
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2573
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2574
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2622 converse.js:2632
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2645
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2651
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "ニックネームがありません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2655
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2657
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2661
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "ニックネームは既に使われています"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2663
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "この談話室は存在しません"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2665
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2707
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2789
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2793
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3051
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3196
msgid "Minimized"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3292 converse.js:3310
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3299
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3300
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3309
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3334
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3357
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3883
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4299 converse.js:4376
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4301 converse.js:4381
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4302 converse.js:4382
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4327
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4356 converse.js:4364
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "online"
msgstr "在席"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4358
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4360
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away for long"
msgstr "不在"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4362
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away"
msgstr "離席中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4482
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: converse.js:4483
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: converse.js:4486 converse.js:4695
msgid "Register"
msgstr ""
#: converse.js:4533
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: converse.js:4594
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: converse.js:4629
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: converse.js:4648
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: converse.js:4652
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: converse.js:4700
msgid "Return"
msgstr ""
#: converse.js:4732
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
#: converse.js:4877
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4878
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4879
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4886
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4958
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断中"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "切断"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "オンライン"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"