xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po

706 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-23 00:50:58 +02:00
# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:59+0200\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>\n"
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: converse.js:260
msgid "unencrypted"
msgstr ""
#: converse.js:261
msgid "unverified"
msgstr ""
#: converse.js:262
msgid "verified"
msgstr ""
#: converse.js:263
msgid "finished"
msgstr ""
#: converse.js:266
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
#: converse.js:267
msgid "This contact is online"
msgstr ""
#: converse.js:268
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
#: converse.js:269
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:270
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr ""
#: converse.js:271
msgid "This contact is away"
msgstr ""
#: converse.js:349
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Conectando"
#: converse.js:385
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: converse.js:393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: converse.js:395
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: converse.js:398
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexión fallo"
#: converse.js:400
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: converse.js:403
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticación fallo"
#: converse.js:405
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: converse.js:539 converse.js:580
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contactos en linea"
#: converse.js:699
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
#: converse.js:711
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:712
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
#: converse.js:747
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
#: converse.js:756
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
#: converse.js:795
msgid "Exchanging private key with buddy."
msgstr ""
#: converse.js:935
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
#: converse.js:965
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: converse.js:986
msgid "me"
msgstr ""
#: converse.js:1076 converse.js:1971
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: converse.js:1077 converse.js:1972
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: converse.js:1078 converse.js:1976
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: converse.js:1164
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
#: converse.js:1199
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
#: converse.js:1202
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1205
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
#: converse.js:1214
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr ""
#: converse.js:1236
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: converse.js:1249
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
#: converse.js:1250
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
#: converse.js:1252
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
#: converse.js:1256
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
#: converse.js:1372
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
#: converse.js:1374
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
#: converse.js:1376
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr ""
#: converse.js:1378
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
#: converse.js:1387
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
#: converse.js:1389
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr ""
#: converse.js:1391
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr ""
#: converse.js:1393
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1403
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:1404
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:1405
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
#: converse.js:1406
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
#: converse.js:1407
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
#: converse.js:1408
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1498
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online"
msgstr "En linea"
#: converse.js:1499
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: converse.js:1500
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: converse.js:1501
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: converse.js:1503
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1506
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1507
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: converse.js:1511
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#: converse.js:1512
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: converse.js:1518
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Haga clic para agregar nuevos contactos al chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1519
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:1545
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
#: converse.js:1551
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Haga clic para agregar como un contacto de chat"
#: converse.js:1606
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: converse.js:1607
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: converse.js:1608
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: converse.js:1609
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: converse.js:1610
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: converse.js:1630
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1637
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:1652
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas en %1$s"
#: converse.js:1661
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga clic para abrir esta sala"
#: converse.js:1662
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mas información en esta sala"
#: converse.js:1724
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: converse.js:1725
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: converse.js:1726
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: converse.js:1727
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: converse.js:1728
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: converse.js:1729
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: converse.js:1730
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: converse.js:1731
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No usuario anónimo"
#: converse.js:1732
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
#: converse.js:1733
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: converse.js:1734
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Publico"
#: converse.js:1735
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: converse.js:1736
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: converse.js:1737
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: converse.js:1973
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Defina tema de sala de chat"
#: converse.js:1974
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
#: converse.js:1975
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
#: converse.js:1991
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: converse.js:2071 converse.js:3462
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: converse.js:2072
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: converse.js:2117
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Un error ocurrido mientras trataba de guardar el formulario."
#: converse.js:2163
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: converse.js:2164
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: converse.js:2165
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: converse.js:2179
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: converse.js:2180
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:2181
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: converse.js:2182
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Configuración de la sala para no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:2183
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitada"
#: converse.js:2184
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitada"
#: converse.js:2185
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios no anónimos"
#: converse.js:2186
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios semi-anónimos"
#: converse.js:2187
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es para los usuarios completamente-anónimos"
#: converse.js:2188
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: converse.js:2189
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
#: converse.js:2203
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido prohibido"
#: converse.js:2204
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido expulsado"
#: converse.js:2205
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:2206
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a que no es miembro"
#: converse.js:2210 converse.js:2270
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Usted ha sido prohibido de esta sala"
#: converse.js:2211
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: converse.js:2212
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: converse.js:2213
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:2214
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido al servicio MUC (Multi-user "
"chat) está apagado."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:2268
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: converse.js:2274
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Sin apodo especificado"
#: converse.js:2278
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "A usted no se le permite crear nuevas salas"
#: converse.js:2280
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
#: converse.js:2282
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#: converse.js:2284
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: converse.js:2286
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: converse.js:2364
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: converse.js:2394
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: converse.js:2395
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: converse.js:2396
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: converse.js:2638
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgstr "Haga clic para eliminar este contacto"
#: converse.js:2777
msgid "Minimized"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgstr ""
#: converse.js:2832
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Haga clic para eliminar este contacto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2882 converse.js:2900
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Haga clic para eliminar este contacto"
#: converse.js:2889
msgid "Accept"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgstr ""
#: converse.js:2890
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "En linea"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:2899
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Haga clic para conversar con este contacto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
#: converse.js:3228
msgid "My contacts"
msgstr "Mi contactos"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#: converse.js:3233
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: converse.js:3237
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: converse.js:3461
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Personalice estatus"
#: converse.js:3487 converse.js:3495
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "online"
msgstr "en linea"
#: converse.js:3489
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: converse.js:3491
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "lejos por mucho tiempo"
#: converse.js:3493
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away"
msgstr "ausente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:3507 converse.js:3532
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Yo soy %1$s"
#: converse.js:3512 converse.js:3534
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga clic para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: converse.js:3513 converse.js:3535
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga clic para cambiar su estatus de chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:3625
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: converse.js:3626
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: converse.js:3627
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: converse.js:3634
msgid "Sign in"
msgstr "Registro"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#: converse.js:3693
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"