xmpp.chapril.org-conversejs/locale/zh/LC_MESSAGES/converse.po

751 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Language ZH translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 14:37+0200\n"
2014-07-06 18:05:47 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language zh\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: zh\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:283
msgid "unencrypted"
msgstr "未加密"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:284
msgid "unverified"
msgstr "未验证"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:285
msgid "verified"
msgstr "已验证"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:286
msgid "finished"
msgstr "结束了"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:289
msgid "This contact is busy"
msgstr "对方忙碌中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:290
msgid "This contact is online"
msgstr "对方在线中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:291
msgid "This contact is offline"
msgstr "对方已下线"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:292
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "对方免打扰"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:293
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "对方暂时离开"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:294
msgid "This contact is away"
msgstr "对方离开"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:296
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "点击移除联系人"
#: converse.js:298
msgid "My contacts"
msgstr "我的好友列表"
#: converse.js:299
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中的联系人"
#: converse.js:300
msgid "Contact requests"
msgstr "来自好友的请求"
#: converse.js:301
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: converse.js:303
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: converse.js:304
msgid "Groups"
msgstr ""
#: converse.js:386
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "连接中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:422
msgid "Disconnected"
msgstr "连接已断开"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:430
msgid "Error"
msgstr "错误"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:432
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:435
msgid "Connection Failed"
msgstr "连接失败"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:437
msgid "Authenticating"
msgstr "验证中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:440
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:442
msgid "Disconnecting"
msgstr "断开链接中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:542 converse.js:591
msgid "Online Contacts"
msgstr "在线好友"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:709
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "重新建立加密会话"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:721
msgid "Generating private key."
msgstr "正在生成私钥"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:722
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:757
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"来自%1$s的验证请求 \n"
"\n"
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
"\n"
"%2$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:766
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "无法验证对方信息。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:805
msgid "Exchanging private key with buddy."
msgstr "正在与对方交换私钥"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:946
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:976
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "您并非此房间成员"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:997
msgid "me"
msgstr "我"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1045
msgid "is typing"
msgstr ""
#: converse.js:1048
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
#: converse.js:1090 converse.js:1987
msgid "Show this menu"
msgstr "显示此项菜单"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1091 converse.js:1988
msgid "Write in the third person"
msgstr "以第三者身份写"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1092 converse.js:1992
msgid "Remove messages"
msgstr "移除消息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1176
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1211
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "您的消息无法送出"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1214
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1217
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1226
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1248
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
"\n"
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
"\n"
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
"\n"
"如果确认符合请点击OK否则点击取消"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1261
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
"\n"
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1262
msgid "What is your security question?"
msgstr "您的安全问题是?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1264
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "此安全问题的答案是?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1268
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "非法的认证方式"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1384
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "您的消息将不再被加密"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1386
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1388
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr "对方的身份已通过验证。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1390
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1399
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1401
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1403
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1405
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1415
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "结束加密的会话"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1416
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "刷新加密的会话"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1417
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "开始加密的会话"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1418
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "验证指纹"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1419
msgid "Verify with SMP"
msgstr "验证SMP"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1420
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1510
msgid "Online"
msgstr "在线"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1511
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1512
msgid "Away"
msgstr "离开"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1513
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1518
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名称"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1519
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1523
msgid "Contact username"
msgstr "联系人姓名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1524
msgid "Add"
msgstr "添加"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1530
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "点击添加新联系人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1531
msgid "Add a contact"
msgstr "添加联系人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1557
msgid "No users found"
msgstr "未找到用户"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1563
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "点击添加为好友"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1618
msgid "Room name"
msgstr "聊天室名称"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1619
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1620
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1621
msgid "Join"
msgstr "加入"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1622
msgid "Show rooms"
msgstr "显示所有聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1642
msgid "Rooms"
msgstr "聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1649
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1664
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上的聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1673
msgid "Click to open this room"
msgstr "打开聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1674
msgid "Show more information on this room"
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1736
msgid "Description:"
msgstr "描述: "
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1737
msgid "Occupants:"
msgstr "成员:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1738
msgid "Features:"
msgstr "特性:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1739
msgid "Requires authentication"
msgstr "需要验证"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1740
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏的"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1741
msgid "Requires an invitation"
msgstr "需要被邀请"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1742
msgid "Moderated"
msgstr "发言受限"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1743
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1744
msgid "Open room"
msgstr "打开聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1745
msgid "Permanent room"
msgstr "永久聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1746
msgid "Public"
msgstr "公开的"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1747
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1748
msgid "Temporary room"
msgstr "临时聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1749
msgid "Unmoderated"
msgstr "无发言限制"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1989
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "设置房间主题"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1990
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "把用户踢出房间"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1991
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "阻止此用户进入房间"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2007
msgid "Message"
msgstr "信息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2087 converse.js:3815
msgid "Save"
msgstr "保存"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2088
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2133
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "保存表单是出错。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2179
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "此聊天室需要密码"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2180
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2181
msgid "Submit"
msgstr "发送"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2195
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此为非匿名聊天室"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2196
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2197
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2198
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2199
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2200
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2201
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "此聊天室非匿名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2202
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "此聊天室半匿名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2203
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "此聊天室完全匿名"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2204
msgid "A new room has been created"
msgstr "新聊天室已创建"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2205
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "您的昵称被更改了"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2219
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2220
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被踢出"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2221
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "由于关系解除、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2222
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "由于不是成员、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2226 converse.js:2286
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2227
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "您已被踢出次房间"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2228
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2229
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2230
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2284
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "您并非此房间成员"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2290
msgid "No nickname was specified"
msgstr "未指定昵称"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2294
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "您可此创建新房间了"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2296
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2298
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "您的昵称已被占用"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2300
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "此房间不存在"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2302
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "此房间人数已达上线"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2380
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2410
msgid "This user is a moderator"
msgstr "此用户是主持人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2411
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2412
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2682
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2820
msgid "Minimized"
msgstr "最小化的"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2894
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2917
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
#: converse.js:2961 converse.js:2979
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "点击移除联系人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2968
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "点击移除联系人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2969
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "点击移除联系人"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2978
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "点击与对方交谈"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3474
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3814
msgid "Custom status"
msgstr "DIY状态"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3840 converse.js:3848
msgid "online"
msgstr "在线"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3842
msgid "busy"
msgstr "忙碌"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3844
msgid "away for long"
msgstr "长时间离开"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3846
msgid "away"
msgstr "离开"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3860 converse.js:3885
msgid "I am %1$s"
msgstr "我现在%1$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3865 converse.js:3887
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "点击这里,填写状态信息"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3866 converse.js:3888
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "点击这里改变聊天状态"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3982
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3983
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3984
msgid "Log In"
msgstr "登录"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3991
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:4051
msgid "Toggle chat"
msgstr "折叠聊天窗口"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥并会被用于会话加密这将持续30秒浏览器会可能"
#~ "无响应,请耐心等待"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "私钥已生成。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "bosh服务URL:"