2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "Geen bron opgegeven"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "Mededelingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "Modules starten"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "Modules stoppen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "Bestand importeren"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "Directory importeren"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Herstart Service"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "Stop Service"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersbeheer"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Online gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Draaiende nodes"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Gestopte nodes"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "Naar ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "Van ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "RAM en harde schijf"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Modules stoppen op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Modules starten op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "Lijst met op te starten modules"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "Binaire backup maken op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "Pad naar bestand"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "Pad naar directory"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van access control lists"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Toegangsinstellingen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "Laatste Aanmelding"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "Contactlijst Groote"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "Beheer van "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "Actie op gebruiker"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd's IRC-module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
|
|
|
|
"stellen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
msgstr "Registratie van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
|
|
|
|
"verbindingen met IRC-servers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u verschillende coderingen wilt opgeven voor elke IRC-server, ga dan "
|
|
|
|
"voor elke server te werk op als volgt: '{\"IRC-server\", \"codering\"}'. "
|
|
|
|
"Standaard gebruikt dit IRC-transport de codering \"~s\"."
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.example.net\", "
|
|
|
|
"\"iso8859-1\"}]."
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
|
|
|
|
"verbindingen met IRC-servers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
|
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
|
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
|
|
|
|
"chatruimtes"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd's MUC module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "betrad de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "verliet de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "werd verbannen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "werd gekicked"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
|
|
|
|
"leden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "heet nu"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "Naam van de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
|
|
"foutmeldingsbericht"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
msgstr "Onjuist berichttype"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
|
|
"foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "privé, "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
|
|
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
|
|
|
|
"aanwezigheid"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "Foutief wachtwoord"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Instellingen van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
msgstr "moderators"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "iedereen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Gebruikers mogen het onderwerp veranderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "Logs aanzetten"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
|
|
|
|
"stellen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "het wachtwoord is"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
|
|
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "offline berichten van ~s"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "Offline berichten:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Offline berichten"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "Node ID"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "Abonnee Adres"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr "Geef toegangsmodel"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr "Publicatietype opgeven"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "Roster van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "Slecht formaat"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID toevoegen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "Roster"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "Groepsleden:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr "Weergegeven groepen:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "Groep "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
|
|
|
|
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Tussennaam"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken in "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd's vCard-module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Webbeheer"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "Access rules op ~s"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr "Periode: "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "Afgelopen maand"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "Alle activiteit"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "Deel van tabel laten zien"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "Volledige tabel laten zien"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Offline berichten"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Laatste activiteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "Online gebruikers:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "Verbonden bronnen:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "Node "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "Openstaande poorten"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "RPC-oproepfout"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "Databasetabellen van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "Opslagmethode"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "Backup maken van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
|
|
|
|
"Mnesia. Als u (een) andere database(s) gebruikt dan moet u daarvan (een) "
|
|
|
|
"afzonderlijke backup(s) maken."
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "Binaire backup maken:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "Openstaande poorten op "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Modules op "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "Statistieken van ~p"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "Processortijd:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Bevestigde transacties:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "Afgebroken transacties:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "Herstarte transacties:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "Gelogde transacties:"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "Opwaarderen van "
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "Plan voor de opwaardering"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Modules opwaarderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "Script voor de opwaardering"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr "Controle van script"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Starten"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coderingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Ruw)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
#~ msgstr "De gekozen bijnaam is al geregistreerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|