xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/it.po

1657 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Luca Brivio\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Italian (italiano)\n"
"X-Additional-Translator: Smart2128\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "Nessuna risorsa fornita"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Immettere il percorso del file di testo"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Annunci"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli "
"utenti online"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Avviare moduli"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arrestare moduli"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "Salvare"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Recuperare"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Trascrivere su file di testo"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importare un file"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importare una directory"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Riavviare il servizio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Terminare il servizio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungere un utente"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminare l'utente"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Terminare la sessione dell'utente"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Ottenere la password dell'utente"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiare la password dell'utente"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ottenere il numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Gestione degli utenti"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Utenti online"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli utenti"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connessioni s2s in uscita"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodi attivi"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodi arrestati"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestione dei salvataggi"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Da ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configurazione delle tabelle del database su "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia su disco soltanto"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia in memoria (RAM)"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrestare moduli su "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selezionare i moduli da arrestare"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Avviare moduli su "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Elenco dei moduli da avviare"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvataggio sul file "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Percorso del file"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Recuperare il salvataggio dal file "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Immettere il percorso del file di testo"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importare un utente dal file "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importare utenti dalla directory "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Percorso della directory"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Ritardo"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configurazione dell'accesso"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verifica della password"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Numero di utenti registrati"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Dimensione della lista dei contatti"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Amministrazione di "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Azione sull'utente"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modificare le proprietà"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminare l'utente"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Modulo IRC per ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:"
"data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrazione in mod_irc per "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la "
"connessione ai server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se si vogliono specificare differenti codifiche per i server IRC, si riempa "
"questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC\", \"codifica\"}'. Per "
"default questo servizio utilizza la codifica \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la "
"connessione ai server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Password"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori "
"del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
msgid "Chatrooms"
msgstr "Stanze"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrazione di un nickname su "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Il nickname è registrato da un'altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configurazione della stanza modificata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "entra nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "esce dalla stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "è stata/o bandita/o"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "è stata/o espulsa/o"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "è ora conosciuta/o come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite di traffico superato"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo di messaggio non corretto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido "
"a un altro partecipante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privato, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
"moderatori e ai partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non esatta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configurazione per "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Descrizione:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendere la stanza persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Numero massimo di occupanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "moderators only"
msgstr "moderatori soltanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "anyone"
msgstr "tutti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendere la stanza moderata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
msgid "Default users as participants"
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
"presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilitare i log"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
msgid "the password is"
msgstr "la password è"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato "
"scartato"
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "Da"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Pacchetto"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaggi offline:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaggi offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome comodo per il nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Consentire iscrizioni?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
"server"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Iscrizione"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Validare"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Eliminare"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Lista dei contatti di "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "Formato non valido"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Lista dei contatti"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungere nuovo"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gruppi visualizzati:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Gruppo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "Inviare"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Città"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri "
"(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Altro nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unità dell'organizzazione"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Cercare utenti in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "Ricerca di utenti per vCard"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Modulo vCard per ejabberd"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Risultati della ricerca per "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Amministrazione web ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Host virtuali di ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultima attività degli utenti"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Periodo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Tutta l'attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrare la tabella normale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrare la tabella integrale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nodo non trovato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non trovato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaggi offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utenti registrati:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Utenti connessi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Server s2s in uscita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "Modificare la password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "Utente "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Risorse connesse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "Nessuna informazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porte in ascolto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "Riavviare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "Arrestare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Errore di chiamata RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelle del database su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo di conservazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Salvataggio di "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database "
"interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare "
"il proprio database SQL separatamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio binario:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd "
"(necessita di meno memoria):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porte in ascolto su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "Moduli su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiche di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo dall'avvio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transazioni avvenute:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transazioni abortite:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transazioni riavviate:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transazioni con log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "Aggiornare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "Piano di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Moduli aggiornati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "Script di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "Script di aggiornamento di basso livello"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "Verifica dello script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "Eliminare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Avviare"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codifiche"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Grezzo)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Host virtuali"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Il nickname specificato è già registrato"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"