xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ca.po

1547 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i envia als usuaris connectats"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Password d'usuari"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Password d'Usuari"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retràs"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Llistes de Control de Accés"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació del Password"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport a IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
"als servidors de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Si vols especificar codificacions de caràcters distints per a cada servidor "
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
"\"codificació\"}'. Aquest servei utilitza per defecte la codificació \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del Nickname en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El Nickname ja està registrat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "Deixar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "Has sigut banejat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"d'error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge "
"erroni a un altre participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sols els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sols els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració per a "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Descripció:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "sols moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"soles membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris per defecte són els participants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canvien el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de PubSub subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuarios no tenen permis per a crear comptes tan apresa"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultat de la búsqueda"
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(en format text)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts Virtuals"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "en format text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuals del ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Node no trobat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Usuari "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Taules de la base de dades en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Còpia de seguretat de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recordar que estes opcions sols fan còpia de seguretat de la base de dades "
"Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una còpia de "
"seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Mòduls en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Actualitzar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls actualitzats"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "El Nickname especificat ja està registrat, busca-te'n un altre"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamany"