xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/gl.po

1581 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Galician (galego)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Non se proporcionou recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza o texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O Captcha é válido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "Gardar copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar o servizo"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Deter o servizo"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Pechar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexións S2S saíntes"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco soamente"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM e disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Deter módulos en "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a deter"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta ao directorio"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Atraso temporal"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación da contraseña"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Direccións IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Acción no usuario"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:200 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:396
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:423
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:553
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:560
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
"ao conectar nos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:580
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Se queres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificación\"}'. Este servizo usa por defecto a codificación \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:590
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:595
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: mod_irc/mod_irc.erl:689
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Únete á canle de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:693
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:698
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731 mod_irc/mod_irc.erl:735
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:739
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:824
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC axustes"
#: mod_irc/mod_irc.erl:829
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
#: mod_irc/mod_irc.erl:835
msgid "IRC username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:858
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación de servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
"servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferencias non existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rexistro do alcume en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "cámbiase o nome a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
"a outro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3396
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala non anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Room description"
msgstr "Descrición da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala publicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
msgid "Make participants list public"
msgstr "A lista de participantes é pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protexer a sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "moderators only"
msgstr "só moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "anyone"
msgstr "calquera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala só para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
msgid "Make room moderated"
msgstr "Facer sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protexer a sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Enable logging"
msgstr "Gardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "the password is"
msgstr "a contraseña é"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
"descartouse."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:813 web/ejabberd_web_admin.erl:854
#: web/ejabberd_web_admin.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:958
#: web/ejabberd_web_admin.erl:999 web/ejabberd_web_admin.erl:1489
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1687 web/ejabberd_web_admin.erl:1857
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1889 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2019 web/ejabberd_web_admin.erl:2044
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1041
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1137
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1292
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1298
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1303
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección do subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1309
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3086
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3087
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3088
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3089
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3090
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3091
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3092
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3093
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3094
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3095
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3098
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3099
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3101
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3102
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3104
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3105
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contraseña para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Engadir ID Jabber"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2318
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
"para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Procura de usuario en vCard"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade dos usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Toda a actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensaxes diferidas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios rexistrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portos de escoita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2144
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2306
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2410
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "Táboas da base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridade de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1961
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1965 web/ejabberd_web_admin.erl:1972
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1980 web/ejabberd_web_admin.erl:1987
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1968
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
"(require menos memoria que se instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1983
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1990
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2016
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portos de escoita en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo desde o inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccións finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccións abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2130
msgid "Update "
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2139
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos Modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2142
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2286
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2287
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2289 web/ejabberd_web_admin.erl:2398
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2308
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2420
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Cru)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Hosts Virtuais"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"