24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-18 22:15:20 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/wa.po

1555 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transpoirt IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz "
"cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje"
"\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Ecôdaedjes"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke "
"di prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(Dinêyes brutes)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Forveyous sierveus da ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Uzeu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Nuk "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Copeye di såvrité po "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Modules so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Metaedje a djoû "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules metous a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"