24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-06-18 22:15:20 +02:00

Update strings to translate

This commit is contained in:
Badlop 2010-11-17 22:36:56 +01:00
parent 62357b9589
commit 36303fb4be
25 changed files with 7054 additions and 3404 deletions

View File

@ -8,28 +8,40 @@ msgstr ""
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el textque veus"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es vàlid."
@ -363,7 +375,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Password"
@ -434,17 +446,17 @@ msgstr "Transport a IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -452,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
"contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -468,7 +480,7 @@ msgstr ""
"\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -476,35 +488,35 @@ msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paràmetres de connexió"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra a canal d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuració d'IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -514,23 +526,23 @@ msgstr ""
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Password ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
@ -571,8 +583,8 @@ msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
@ -621,7 +633,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
@ -725,10 +737,6 @@ msgstr "Configuració de la sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
@ -764,8 +772,8 @@ msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
@ -781,210 +789,214 @@ msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1006,20 +1018,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
@ -1027,111 +1039,132 @@ msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "El captcha es vàlid."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "el password és"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
@ -1165,13 +1198,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
@ -1183,37 +1216,37 @@ msgstr "Afegir Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1285,11 +1318,6 @@ msgstr "Unitat de la organizació"
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
@ -1412,7 +1440,9 @@ msgstr "Connexions d'eixida s2s"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
@ -1424,7 +1454,8 @@ msgstr "Usuari "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
@ -1634,3 +1665,119 @@ msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació del Password"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Llista de contactes"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -8,27 +8,39 @@ msgstr ""
"X-Language: Czech (čeština)\n"
"X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Je vyžadováno STARTTLS."
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahrazeno novým spojením"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Zadejte text, který vidíte"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "CAPTCHA souhlasí."
@ -360,7 +372,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
@ -431,15 +443,15 @@ msgstr "IRC transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Pro konfiguraci mod_irc potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrace do mod_irc na "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -447,11 +459,11 @@ msgstr ""
"Zadejte přezdívku, kódování, porty a hesla, které chcete používat pro "
"připojení k serverům IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -462,7 +474,7 @@ msgstr ""
"ve formátu '{\"irc server\",\"encoding\", port, \"password\"}'. Výchozí "
"kódování pro tuto službu je \"~s\", port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -470,35 +482,35 @@ msgstr ""
"Příklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}].2\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametry spojení"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Vstoupit do IRC kanálu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanál (bez počátečního #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Vstoupit do tohoto IRC kanálu."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Vstupte do IRC kanálu s tímto Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Nastavení IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -508,23 +520,23 @@ msgstr ""
"IRC. Stiskněte 'Další' pro více políček k vyplnění. Stiskněte 'Dokončit' pro "
"uložení nastavení."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Heslo ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kódování pro server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -562,8 +574,8 @@ msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat"
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou"
@ -612,7 +624,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se přejmenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " změnil(a) téma na: "
@ -716,10 +728,6 @@ msgstr "Nastavení místnosti"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Byl překročen limit"
@ -753,8 +761,8 @@ msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\"
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
@ -771,205 +779,209 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tato místnost není anonymní"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné přiřazení: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná role: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Popis místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastavit místnost jako stálou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chránit místnost heslem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderátorům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "každému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Zaznamenávat konverzace"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "soukromá, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vás zve do místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "heslo je"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -991,20 +1003,20 @@ msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Pro"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline zprávy:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
@ -1012,111 +1024,131 @@ msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žádost odběratele PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odběratele"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručovat upozornění na události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Přívětivé jméno pro uzel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povolit odebírání"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Specifikovat model pro publikování"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Smazat všechny položky, pokud se příslušný poskytovatel odpojí"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Zvolte typ zpráv pro události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximální náklad v bajtech"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "CAPTCHA souhlasí."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "K registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "heslo je"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu"
@ -1150,13 +1182,13 @@ msgstr "Odstranit"
msgid "Roster of "
msgstr "Seznam kontaktů "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Nesprávný formát"
@ -1168,37 +1200,37 @@ msgstr "Přidat Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1270,11 +1302,6 @@ msgstr "Oddělení"
msgid "Search users in "
msgstr "Hledat uživatele v "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "K vyhledávání potřebujete klienta podporujícího x:data"
@ -1397,7 +1424,9 @@ msgstr "Odchozí s2s spojení:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchozí s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
@ -1409,7 +1438,8 @@ msgstr "Uživatel "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Připojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"