Update strings to translate

This commit is contained in:
Badlop 2010-11-17 22:36:56 +01:00
parent 62357b9589
commit 36303fb4be
25 changed files with 7054 additions and 3404 deletions

View File

@ -8,28 +8,40 @@ msgstr ""
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurs no disponible"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el textque veus"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es vàlid."
@ -363,7 +375,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Password"
@ -434,17 +446,17 @@ msgstr "Transport a IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -452,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
"contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC "
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -468,7 +480,7 @@ msgstr ""
"\"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrassenya."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -476,35 +488,35 @@ msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paràmetres de connexió"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra a canal d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor d'IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuració d'IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -514,23 +526,23 @@ msgstr ""
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Password ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
@ -571,8 +583,8 @@ msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar"
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
@ -621,7 +633,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
@ -725,10 +737,6 @@ msgstr "Configuració de la sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
@ -764,8 +772,8 @@ msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
@ -781,210 +789,214 @@ msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No s'ha pogut generar un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol invàlid: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "només moderadors"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "qualsevol"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Crear una sala protegida per captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número d'ocupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "el password és"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1006,20 +1018,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
@ -1027,111 +1039,132 @@ msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID del Node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adreça del Subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elements al guardar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom per al node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permetre subscripcions"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar el model d'accés"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el model del publicant"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "El captcha es vàlid."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "el password és"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
@ -1165,13 +1198,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
@ -1183,37 +1216,37 @@ msgstr "Afegir Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1285,11 +1318,6 @@ msgstr "Unitat de la organizació"
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar"
@ -1412,7 +1440,9 @@ msgstr "Connexions d'eixida s2s"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar password"
@ -1424,7 +1454,8 @@ msgstr "Usuari "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
@ -1634,3 +1665,119 @@ msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació del Password"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Llista de contactes"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -8,27 +8,39 @@ msgstr ""
"X-Language: Czech (čeština)\n"
"X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Je vyžadováno STARTTLS."
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahrazeno novým spojením"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Zadejte text, který vidíte"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "CAPTCHA souhlasí."
@ -360,7 +372,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
@ -431,15 +443,15 @@ msgstr "IRC transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Pro konfiguraci mod_irc potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrace do mod_irc na "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -447,11 +459,11 @@ msgstr ""
"Zadejte přezdívku, kódování, porty a hesla, které chcete používat pro "
"připojení k serverům IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -462,7 +474,7 @@ msgstr ""
"ve formátu '{\"irc server\",\"encoding\", port, \"password\"}'. Výchozí "
"kódování pro tuto službu je \"~s\", port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -470,35 +482,35 @@ msgstr ""
"Příklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}].2\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametry spojení"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Vstoupit do IRC kanálu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanál (bez počátečního #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Vstoupit do tohoto IRC kanálu."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Vstupte do IRC kanálu s tímto Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Nastavení IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -508,23 +520,23 @@ msgstr ""
"IRC. Stiskněte 'Další' pro více políček k vyplnění. Stiskněte 'Dokončit' pro "
"uložení nastavení."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC přezdívka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Heslo ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kódování pro server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -562,8 +574,8 @@ msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat"
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou"
@ -612,7 +624,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se přejmenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " změnil(a) téma na: "
@ -716,10 +728,6 @@ msgstr "Nastavení místnosti"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Byl překročen limit"
@ -753,8 +761,8 @@ msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\"
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference"
@ -771,205 +779,209 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tato místnost není anonymní"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Potřebujete práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné přiřazení: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná role: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurace místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Název místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Popis místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastavit místnost jako stálou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chránit místnost heslem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderátorům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "každému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Zaznamenávat konverzace"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet účastníků"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "soukromá, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vás zve do místnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "heslo je"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -991,20 +1003,20 @@ msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Pro"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybrané"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline zprávy:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
@ -1012,111 +1024,131 @@ msgstr "Odstranit všechny offline zprávy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žádost odběratele PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odběratele"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručovat upozornění na události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Přívětivé jméno pro uzel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povolit odebírání"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte přístupový model"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Specifikovat model pro publikování"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Smazat všechny položky, pokud se příslušný poskytovatel odpojí"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Zvolte typ zpráv pro události"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximální náklad v bajtech"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "CAPTCHA souhlasí."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "K registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "heslo je"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu"
@ -1150,13 +1182,13 @@ msgstr "Odstranit"
msgid "Roster of "
msgstr "Seznam kontaktů "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Nesprávný formát"
@ -1168,37 +1200,37 @@ msgstr "Přidat Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1270,11 +1302,6 @@ msgstr "Oddělení"
msgid "Search users in "
msgstr "Hledat uživatele v "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "K vyhledávání potřebujete klienta podporujícího x:data"
@ -1397,7 +1424,9 @@ msgstr "Odchozí s2s spojení:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchozí s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
@ -1409,7 +1438,8 @@ msgstr "Uživatel "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Připojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
@ -1619,3 +1649,119 @@ msgstr "Smazat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC přezdívka"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Ověření hesla"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -16,28 +16,40 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
@ -371,7 +383,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
@ -442,17 +454,17 @@ msgstr "IRC Transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -460,11 +472,11 @@ msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-"
"Server an"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -476,7 +488,7 @@ msgstr ""
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -484,35 +496,35 @@ msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -522,23 +534,23 @@ msgstr ""
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -579,8 +591,8 @@ msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
@ -629,7 +641,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
@ -733,10 +745,6 @@ msgstr "Raum-Konfiguration"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
@ -773,8 +781,8 @@ msgstr ""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
@ -790,211 +798,215 @@ msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Konnte Verifizierung (Captcha) nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Protokollierung aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
"verworfen."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1016,20 +1028,20 @@ msgstr "Von"
msgid "To"
msgstr "An"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
@ -1037,112 +1049,134 @@ msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
@ -1176,13 +1210,13 @@ msgstr "Entfernen"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
@ -1194,37 +1228,37 @@ msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1296,11 +1330,6 @@ msgstr "Abteilung"
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
@ -1425,7 +1454,9 @@ msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
@ -1437,7 +1468,8 @@ msgstr "Benutzer "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
@ -1648,3 +1680,119 @@ msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktliste"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -1,33 +1,45 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.3\n"
"Project-Id-Version: 2.1.x\n"
"X-Language: Language Name\n"
"Last-Translator: Translator name and contact method\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
@ -359,7 +371,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr ""
@ -430,25 +442,25 @@ msgstr ""
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -456,64 +468,64 @@ msgid ""
"~p, empty password."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
@ -551,8 +563,8 @@ msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr ""
@ -601,7 +613,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr ""
@ -705,10 +717,6 @@ msgstr ""
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr ""
@ -740,8 +748,8 @@ msgstr ""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr ""
@ -757,205 +765,209 @@ msgstr ""
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -977,20 +989,20 @@ msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr ""
@ -998,111 +1010,128 @@ msgstr ""
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
msgid "Captcha test failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:218
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr ""
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
msgid "The password is too weak"
msgstr ""
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
@ -1136,13 +1165,13 @@ msgstr ""
msgid "Roster of "
msgstr ""
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr ""
@ -1154,37 +1183,37 @@ msgstr ""
msgid "Roster"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1254,11 +1283,6 @@ msgstr ""
msgid "Search users in "
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
@ -1381,7 +1405,9 @@ msgstr ""
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr ""
@ -1393,7 +1419,8 @@ msgstr ""
msgid "Connected Resources:"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr ""
@ -1597,3 +1624,113 @@ msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "Username:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:249
msgid "Register"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:391
msgid "Old Password:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "New Password:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -10,28 +10,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Το captcha είναι έγκυρο."
@ -371,7 +383,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
@ -442,15 +454,15 @@ msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -458,11 +470,11 @@ msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -475,7 +487,7 @@ msgstr ""
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -483,35 +495,35 @@ msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -522,23 +534,23 @@ msgstr ""
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
@ -578,8 +590,8 @@ msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
@ -628,7 +640,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
@ -732,10 +744,6 @@ msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
@ -771,8 +779,8 @@ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μ
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
@ -789,7 +797,7 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -797,208 +805,212 @@ msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
"παρουσίας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1020,20 +1032,20 @@ msgstr "Από"
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
@ -1041,115 +1053,135 @@ msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύμα
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Το captcha είναι έγκυρο."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να εγγράφή με ψευδώνυμο"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
@ -1183,13 +1215,13 @@ msgstr "Αφαίρεστε"
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
@ -1201,37 +1233,37 @@ msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1304,11 +1336,6 @@ msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
@ -1432,7 +1459,9 @@ msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
@ -1444,7 +1473,8 @@ msgstr "Χρήστης"
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
@ -1658,3 +1688,119 @@ msgstr "Διαγραφή"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -10,27 +10,39 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Esperanto\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Neniu risurco donita"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Anstataŭigita je nova konekto"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Enmetu montrita teksto"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta"
@ -363,7 +375,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
@ -434,15 +446,15 @@ msgstr "IRC-transportilo"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-modulo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registraĵo en mod_irc de "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -450,11 +462,11 @@ msgstr ""
"Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi "
"por konektoj al IRC-serviloj"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-kaŝnomo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -466,7 +478,7 @@ msgstr ""
"\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas la "
"enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -474,35 +486,35 @@ msgstr ""
"Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Konekto-parametroj"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Eniras IRC-babilejon"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-servilo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Eniru IRC-babilejon jen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC agordoj"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -512,23 +524,23 @@ msgstr ""
"serviloj. Elektu \"Sekvonto\" por ekhavi pliajn kampojn. Elektu \"Kompletigu"
"\" por savi agordojn."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC-uzantnomo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Pasvorto ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Pordo ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Enkodigo por servilo ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servilo ~b"
@ -566,8 +578,8 @@ msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri"
msgid "Nickname"
msgstr "Kaŝnomo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono"
@ -616,7 +628,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "nun nomiĝas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ŝanĝis la temon al: "
@ -720,10 +732,6 @@ msgstr "Babilejo-agordo"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikrapida limigo superita"
@ -759,8 +767,8 @@ msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo"
@ -776,210 +784,214 @@ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Ne eblis krei aŭtomatas turingteston"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nekorekta pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nevalida aparteneco: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nevalida rolo: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Mastraj rajtoj bezonata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Agordo de babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Babilejo-nomo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Babilejo-priskribo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Farigu babilejon daŭra"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Farigu babilejon publike trovebla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Farigu partoprento-liston publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limigo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderantoj sole"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "iu ajn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Farigu babilejon sole por membroj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Farigu babilejon moderigata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Farigu babilejon protektata per aŭtomata Turingtesto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Ŝaltu protokoladon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombro de ĉeestantoj"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privata, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "la pasvorto estas"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas "
"forĵetita"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1001,20 +1013,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Ĝis"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakaĵo"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigu elektata(j)n"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Liverontaj mesaĝoj"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
@ -1022,111 +1034,131 @@ msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Public-Abonado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubAbo abonpeto"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonanta adreso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Liveru event-sciigojn"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Savu erojn en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ĉu permesi aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specifu atingo-modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Enmetu publikadan modelon"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "la pasvorto estas"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide"
@ -1160,13 +1192,13 @@ msgstr "Forigu"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlisto de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Malĝusta formo"
@ -1178,37 +1210,37 @@ msgstr "Aldonu Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlisto"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Montrataj grupoj:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1280,11 +1312,6 @@ msgstr "Organiz-parto"
msgid "Search users in "
msgstr "Serĉu uzantojn en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado"
@ -1407,7 +1434,9 @@ msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton"
@ -1419,7 +1448,8 @@ msgstr "Uzanto "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Konektataj risurcoj:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
@ -1628,6 +1658,122 @@ msgstr "Forigu"
msgid "Start"
msgstr "Startu"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC-kaŝnomo"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servilo ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Pasvortkontrolo"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktlisto"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Enkodigoj"

View File

@ -12,28 +12,40 @@ msgstr ""
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es válido."
@ -367,7 +379,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
@ -438,17 +450,17 @@ msgstr "Transporte de IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -456,11 +468,11 @@ msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
"contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -472,7 +484,7 @@ msgstr ""
"'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este "
"servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -480,35 +492,35 @@ msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Opciones de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -518,23 +530,23 @@ msgstr ""
"usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
"más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Contraseña ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Puerto ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación del servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
@ -575,8 +587,8 @@ msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
@ -625,7 +637,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
@ -729,10 +741,6 @@ msgstr "Configuración de la sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
@ -768,8 +776,8 @@ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
@ -785,212 +793,216 @@ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No se pudo generar un captcha."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger la sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1012,20 +1024,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
@ -1033,112 +1045,133 @@ msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "El captcha es válido."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
@ -1172,13 +1205,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
@ -1190,37 +1223,37 @@ msgstr "Añadir Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1292,11 +1325,6 @@ msgstr "Unidad de la organización"
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
@ -1419,7 +1447,9 @@ msgstr "Conexiones S2S salientes:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
@ -1431,7 +1461,8 @@ msgstr "Usuario "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
@ -1643,3 +1674,119 @@ msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -13,28 +13,40 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Aucune ressource fournie"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Le captcha est valide"
@ -370,7 +382,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
@ -441,16 +453,16 @@ msgstr "Passerelle IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -458,11 +470,11 @@ msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -474,7 +486,7 @@ msgstr ""
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -482,35 +494,35 @@ msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -520,23 +532,23 @@ msgstr ""
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
@ -577,8 +589,8 @@ msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
@ -627,7 +639,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet pour: "
@ -731,10 +743,6 @@ msgstr "Configuration du salon"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
@ -770,8 +778,8 @@ msgstr ""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
@ -790,7 +798,7 @@ msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -798,206 +806,210 @@ msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erroné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossible de générer le captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide : ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Description :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "modérateurs seulement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "tout le monde"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protéger le salon par un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1019,20 +1031,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente :"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
@ -1040,113 +1052,134 @@ msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du nœud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Définir le type de message d'événement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Le captcha est valide"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
"serveur"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
@ -1182,13 +1215,13 @@ msgstr "Enlever"
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
@ -1200,37 +1233,37 @@ msgstr "Ajouter un Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés :"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1302,11 +1335,6 @@ msgstr "Unité de l'organisation"
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
@ -1430,7 +1458,9 @@ msgstr "Connexions s2s sortantes:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serveurs s2s sortants"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
@ -1442,7 +1472,8 @@ msgstr "Utilisateur "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
@ -1656,6 +1687,122 @@ msgstr "Supprimer"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Serveur ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Liste de contacts"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"

View File

@ -7,28 +7,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Galician (galego)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Non se proporcionou recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza o texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O Captcha é válido."
@ -361,7 +373,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
@ -432,17 +444,17 @@ msgstr "Transporte IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -450,11 +462,11 @@ msgstr ""
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -466,7 +478,7 @@ msgstr ""
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -474,35 +486,35 @@ msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canle IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC axustes"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -512,23 +524,23 @@ msgstr ""
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Contrasinal ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Porto ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación de servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
@ -569,8 +581,8 @@ msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
@ -619,7 +631,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "cámbiase o nome a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
@ -727,10 +739,6 @@ msgstr "Configuración da Sala"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
@ -765,8 +773,8 @@ msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
@ -782,7 +790,7 @@ msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -790,204 +798,208 @@ msgstr ""
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala non anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descrición da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala publicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "A lista de participantes é pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "só moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "calquera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala só para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Facer sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protexer a sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Gardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "a contrasinal é"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
"descartouse."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1009,20 +1021,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
@ -1030,113 +1042,134 @@ msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección do subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "O Captcha é válido."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "a contrasinal é"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
@ -1170,13 +1203,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
@ -1188,37 +1221,37 @@ msgstr "Engadir ID Jabber"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1290,11 +1323,6 @@ msgstr "Unidade da organización"
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
@ -1417,7 +1445,9 @@ msgstr "Conexións S2S saíntes:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
@ -1429,7 +1459,8 @@ msgstr "Usuario "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
@ -1643,6 +1674,122 @@ msgstr "Eliminar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación da contrasinal"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"

View File

@ -9,27 +9,39 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"X-Additional-Translator: Smart2128\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nessuna risorsa fornita"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Immettere il testo visibile"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Il captcha è valido."
@ -365,7 +377,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Password"
@ -436,17 +448,17 @@ msgstr "Transport IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Modulo IRC per ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:"
"data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrazione in mod_irc per "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -454,11 +466,11 @@ msgstr ""
"Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si "
"desidera utilizzare per la connessione ai server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -470,7 +482,7 @@ msgstr ""
"\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio "
"utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -478,35 +490,35 @@ msgstr ""
"Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametri delle connessioni"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra nel canale IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra nel canale IRC qui."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Impostazioni IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -516,23 +528,23 @@ msgstr ""
"connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi campi "
"da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Password ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codifica per il server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -572,8 +584,8 @@ msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
@ -622,7 +634,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "è ora conosciuta/o come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
@ -726,10 +738,6 @@ msgstr "Configurazione della stanza"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Presenti nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite di traffico superato"
@ -764,8 +772,8 @@ msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
@ -781,7 +789,7 @@ msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -789,206 +797,210 @@ msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
"moderatori e ai partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossibile generare un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non esatta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descrizione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendere la stanza persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Numero massimo di occupanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderatori soltanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "tutti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendere la stanza moderata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
"presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilitare i log"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privato, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "la password è"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato "
"scartato"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1010,20 +1022,20 @@ msgstr "Da"
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pacchetto"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaggi offline:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
@ -1031,114 +1043,134 @@ msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome comodo per il nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Consentire iscrizioni?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Il captcha è valido."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
"server"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "la password è"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
@ -1172,13 +1204,13 @@ msgstr "Eliminare"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista dei contatti di "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Formato non valido"
@ -1190,37 +1222,37 @@ msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
msgid "Roster"
msgstr "Lista dei contatti"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungere nuovo"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gruppi visualizzati:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Gruppo "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1292,11 +1324,6 @@ msgstr "Unità dell'organizzazione"
msgid "Search users in "
msgstr "Cercare utenti in "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data"
@ -1420,7 +1447,9 @@ msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Server s2s in uscita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Modificare la password"
@ -1432,7 +1461,8 @@ msgstr "Utente "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Risorse connesse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
@ -1642,3 +1672,119 @@ msgstr "Eliminare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Avviare"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verifica della password"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista dei contatti"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -7,29 +7,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
"い ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "キャプチャは有効です。"
@ -361,7 +373,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
@ -432,15 +444,15 @@ msgstr "IRC トランスポート"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -448,11 +460,11 @@ msgstr ""
"IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力して下さい"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -464,7 +476,7 @@ msgstr ""
"フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -472,35 +484,35 @@ msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRCサーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "このIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -510,23 +522,23 @@ msgstr ""
"い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRCユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
@ -565,8 +577,8 @@ msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
@ -615,7 +627,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
@ -719,10 +731,6 @@ msgstr "チャットルーム設定"
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
@ -755,8 +763,8 @@ msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
@ -773,210 +781,214 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -998,20 +1010,20 @@ msgstr "差出人"
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
@ -1019,111 +1031,132 @@ msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "パスワードは"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
@ -1157,13 +1190,13 @@ msgstr "削除"
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
@ -1175,37 +1208,37 @@ msgstr "Jabber ID の追加"
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1277,11 +1310,6 @@ msgstr "部署名"
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
@ -1404,7 +1432,9 @@ msgstr "外向き s2s コネクション:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
@ -1416,7 +1446,8 @@ msgstr "ユーザー "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
@ -1625,6 +1656,122 @@ msgstr "削除"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRCユーザー名"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "サーバー ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード(確認)"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "名簿"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"

View File

@ -11,28 +11,40 @@ msgstr ""
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Geen bron opgegeven"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
@ -366,7 +378,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
@ -437,17 +449,17 @@ msgstr "IRC Transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd's IRC-module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
"stellen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registratie van "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -455,11 +467,11 @@ msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -471,7 +483,7 @@ msgstr ""
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -479,35 +491,35 @@ msgstr ""
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindingsparameters"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instellingen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -517,23 +529,23 @@ msgstr ""
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Wachtwoord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Poort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Karakterset voor server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -576,8 +588,8 @@ msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
@ -628,7 +640,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
@ -732,10 +744,6 @@ msgstr "Instellingen van de chatruimte"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
@ -772,8 +780,8 @@ msgstr ""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
@ -790,7 +798,7 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -798,205 +806,209 @@ msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
"aanwezigheid"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Het generen van een gautomatiseerde Turing test is mislukt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Foutief wachtwoord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderators"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "iedereen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
"opgeslagen."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1018,20 +1030,20 @@ msgstr "Van"
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
@ -1039,112 +1051,133 @@ msgstr "Verwijder alle offline berichten"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnee Adres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geef toegangsmodel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Publicatietype opgeven"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geef type van eventbericht"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
@ -1178,13 +1211,13 @@ msgstr "Verwijderen"
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Slecht formaat"
@ -1196,37 +1229,37 @@ msgstr "Jabber ID toevoegen"
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Groep "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1298,11 +1331,6 @@ msgstr "Afdeling"
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
@ -1425,7 +1453,9 @@ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
@ -1437,7 +1467,8 @@ msgstr "Gebruiker "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
@ -1649,3 +1680,119 @@ msgstr "Verwijderen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Roster"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -7,27 +7,39 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
@ -359,7 +371,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Passord"
@ -430,16 +442,16 @@ msgstr "IRC Transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -447,11 +459,11 @@ msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -462,7 +474,7 @@ msgstr ""
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -470,35 +482,35 @@ msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -508,23 +520,23 @@ msgstr ""
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -562,8 +574,8 @@ msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
@ -613,7 +625,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
@ -717,10 +729,6 @@ msgstr "Rom Konfigurasjon"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
@ -755,8 +763,8 @@ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
@ -772,207 +780,211 @@ msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Umulig å generere en captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -994,20 +1006,20 @@ msgstr "Fra"
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
@ -1015,111 +1027,131 @@ msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "passordet er"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
@ -1153,13 +1185,13 @@ msgstr "Fjern"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
@ -1171,37 +1203,37 @@ msgstr "Legg til Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1273,11 +1305,6 @@ msgstr "Organisasjonsenhet"
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
@ -1400,7 +1427,9 @@ msgstr "Utgående s2s Koblinger"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
@ -1412,7 +1441,8 @@ msgstr "Bruker "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
@ -1620,3 +1650,119 @@ msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passord Bekreftelse"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktliste"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -14,27 +14,39 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Wymagane użycie STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nie podano zasobu"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Zastąpione przez nowe połączenie"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Captcha jest poprawna."
@ -370,7 +382,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
@ -441,15 +453,15 @@ msgstr "Transport IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Moduł IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -457,11 +469,11 @@ msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
"łączenia z serwerami IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -473,7 +485,7 @@ msgstr ""
"\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s"
"\", portu ~p, bez hasła."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -481,35 +493,35 @@ msgstr ""
"Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", \"iso8859-2"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametry połączeń"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Dołącz do kanału IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Serwer IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Dołącz do kanału IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Ustawienia IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -519,23 +531,23 @@ msgstr ""
"serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. "
"Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Hasło ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Serwer ~b"
@ -573,8 +585,8 @@ msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
msgid "Nickname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
@ -623,7 +635,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "jest teraz znany jako"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " zmienił temat na: "
@ -727,10 +739,6 @@ msgstr "Konfiguracja pokoju"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Lista uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limit transferu przekroczony"
@ -765,8 +773,8 @@ msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
@ -782,208 +790,212 @@ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o statusie "
"zawierała błędy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nie można wygenerować captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Tytuł pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Opis pokoju"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "tylko moderatorzy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "wszystkich"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Pokój tylko dla członków"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Pokój moderowany"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Włącz logowanie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Liczba uczestników"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "prywatny, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "hasło to:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1005,20 +1017,20 @@ msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakiet"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Wiadomości offline:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
@ -1026,112 +1038,132 @@ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adres subskrybenta"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Określ model dostępu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Określ model publikującego"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Określ typ wiadomości"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Captcha jest poprawna."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "hasło to:"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
@ -1165,13 +1197,13 @@ msgstr "Usuń"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista kontaktów "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Błędny format"
@ -1183,37 +1215,37 @@ msgstr "Dodaj Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Lista kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Wyświetlane grupy:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupa "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1285,11 +1317,6 @@ msgstr "Dział"
msgid "Search users in "
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
@ -1412,7 +1439,9 @@ msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
@ -1424,7 +1453,8 @@ msgstr "Użytkownik "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Zasoby zalogowane:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
@ -1636,3 +1666,119 @@ msgstr "Usuń"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Serwer ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Weryfikacja hasła"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista kontaktów"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Hasło:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Hasło:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -11,28 +11,40 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurso não foi fornecido"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O captcha é inválido."
@ -365,7 +377,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Senha"
@ -436,17 +448,17 @@ msgstr "IRC Transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -454,11 +466,11 @@ msgstr ""
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para "
"usar nos servidores IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -470,7 +482,7 @@ msgstr ""
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -478,35 +490,35 @@ msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametros para as Conexões"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar no canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar no canal IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Configurações do IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -517,23 +529,23 @@ msgstr ""
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Senha ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
@ -573,8 +585,8 @@ msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
@ -624,7 +636,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
@ -728,10 +740,6 @@ msgstr "Configuração de salas"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
@ -767,8 +775,8 @@ msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
@ -784,7 +792,7 @@ msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -792,201 +800,205 @@ msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossível gerar um captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1008,20 +1020,20 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
@ -1029,111 +1041,132 @@ msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "O captcha é inválido."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "a senha é"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
@ -1167,13 +1200,13 @@ msgstr "Borrar"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
@ -1185,37 +1218,37 @@ msgstr "Adicionar ID jabber"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1287,11 +1320,6 @@ msgstr "Unidade da organização"
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
@ -1414,7 +1442,9 @@ msgstr "Conexões que partem de s2s"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
@ -1426,7 +1456,8 @@ msgstr "Usuário"
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
@ -1638,3 +1669,119 @@ msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contatos"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -7,28 +7,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (português)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Não foi passado nenhum recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
@ -374,7 +386,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Palavra-chave"
@ -449,17 +461,17 @@ msgstr ""
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registo no mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
@ -468,11 +480,11 @@ msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
@ -484,42 +496,42 @@ msgstr ""
"servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
@ -529,26 +541,26 @@ msgstr ""
"Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao "
"conectar-se aos servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Palavra-chave"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
@ -590,8 +602,8 @@ msgstr "Introduza a alcunha que quer registar"
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa"
@ -643,7 +655,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " colocou o tópico: "
@ -750,10 +762,6 @@ msgstr "Configuração"
msgid "Room Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr ""
@ -785,8 +793,8 @@ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O destinatário não está na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala"
@ -803,230 +811,234 @@ msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Foi banido desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
#, fuzzy
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Tornar a sala anónima?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Palavra-chave incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "A alcunha ~s não existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação inválida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Papel inválido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "São necessários privilégios de dono"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
#, fuzzy
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar a sala permanente?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#, fuzzy
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar a sala publicamente visível?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#, fuzzy
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
#, fuzzy
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
#, fuzzy
msgid "anyone"
msgstr "Nenhum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#, fuzzy
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#, fuzzy
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#, fuzzy
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#, fuzzy
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#, fuzzy
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
#, fuzzy
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
#, fuzzy
msgid "the password is"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
#, fuzzy
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s fila de mensagens diferidas"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1049,21 +1061,21 @@ msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens diferidas:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Mensagens diferidas"
@ -1073,114 +1085,134 @@ msgstr "Mensagens diferidas"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo vCard de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
#, fuzzy
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
#, fuzzy
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
msgid "Captcha test failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "Mudar palavra-chave"
#: mod_register.erl:358
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes"
@ -1215,13 +1247,13 @@ msgstr "Remover"
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
#, fuzzy
msgid "Bad format"
msgstr "formato inválido"
@ -1235,41 +1267,41 @@ msgstr "Adicionar Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
#, fuzzy
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Lista de contactos partilhada"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Subscrição"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
#, fuzzy
msgid "Group "
msgstr "Grupos"
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1341,11 +1373,6 @@ msgstr "Unidade da organização"
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar utilizadores em "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar"
@ -1483,7 +1510,9 @@ msgstr "Conexões S2S para fora"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S de saída"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar palavra-chave"
@ -1495,7 +1524,8 @@ msgstr "Utilizador"
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
@ -1723,6 +1753,122 @@ msgstr "Eliminar"
msgid "Start"
msgstr "Reiniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
#, fuzzy
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do utilizador de IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nunca"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
msgid "Password Verification:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
@ -1781,9 +1927,6 @@ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One"
#~ msgid "ejabberd access control lists configuration"
#~ msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd"
#~ msgid "ejabberd access rules configuration"
#~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd"

View File

@ -9,28 +9,40 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
@ -366,7 +378,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -437,15 +449,15 @@ msgstr "IRC Транспорт"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -453,11 +465,11 @@ msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr ""
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -477,35 +489,35 @@ msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -515,23 +527,23 @@ msgstr ""
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
@ -569,8 +581,8 @@ msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
@ -619,7 +631,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
@ -723,10 +735,6 @@ msgstr "Конфигурация комнаты"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
@ -761,8 +769,8 @@ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
@ -778,209 +786,213 @@ msgstr "Только присутствующим разрешается пос
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1002,20 +1014,20 @@ msgstr "От кого"
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
@ -1023,111 +1035,131 @@ msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "пароль:"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
@ -1161,13 +1193,13 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
@ -1179,37 +1211,37 @@ msgstr "Добавить Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1281,11 +1313,6 @@ msgstr "Отдел организации"
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
@ -1408,7 +1435,9 @@ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
@ -1420,7 +1449,8 @@ msgstr "Пользователь "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
@ -1632,3 +1662,119 @@ msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Ростер"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -9,27 +9,39 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Juraj Michalek\n"
"X-Additional-Translator: SkLUG\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Použitie STARTTLS je vyžadované"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nebol poskytnutý žiadny zdroj"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Nahradené novým spojením"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Zadajte zobrazený text"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Správa určená pre ~s bola zablokovaná. Oblokovať ju môžete na ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Platná captcha."
@ -362,7 +374,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
@ -433,15 +445,15 @@ msgstr "IRC Transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Pre konfiguráciu mod_irc potrebujete klienta podporujúceho x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrácia do mod_irc na "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -449,11 +461,11 @@ msgstr ""
"Vložte meno používateľa, kódovanie, porty a heslo ktoré chcete používať pri "
"pripojení na IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC prezývka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -465,7 +477,7 @@ msgstr ""
"\"}'. Predvolenéi hodnoty pre túto službu sú: kódovanie \"~s\", port ~p a "
"žiadne heslo."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -473,35 +485,35 @@ msgstr ""
"Príklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametre spojenia"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Pripojit IRC kanál"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanál (bez počiatočnej #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Propojiť IRC kanál sem."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Pripojit IRC kanál k tomuto Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Nastavania IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -511,23 +523,23 @@ msgstr ""
"IRC servery. Kliknutím na tlačítko 'Ďalej' môžete zadať niektoré ďalšie "
"hodnoty. Pomocou 'Ukončiť ' uložíte nastavenia."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC prezývka"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Heslo ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kódovanie pre server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -565,8 +577,8 @@ msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať"
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou"
@ -615,7 +627,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "sa premenoval(a) na"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr "zmenil(a) tému na: "
@ -719,10 +731,6 @@ msgstr "Nastavenia miestnosti"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ľudí v miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Názov miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Bol prekročený prenosový limit"
@ -756,8 +764,8 @@ msgstr "Nie je dovolené odoslanie súkromnej správy typu \"Skupinová správa\
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie"
@ -773,208 +781,212 @@ msgstr "Len členovia majú povolené dotazovať sa o konferencii"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Dotazovať sa o členoch nie je v tejto miestnosti povolené"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Len moderátori a zúčastnený majú povolené meniť tému tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Návštevníci nemajú povolené zasielať správy všetkým prihláseným do "
"konferencie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu o stave"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "V tejto miestnosti nieje povolené meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Prezývka je už používaná iným členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Boli ste vylúčený z tejto miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné byť členom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Táto miestnosť nie je anonymná"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovat captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva administrátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Sú potrebné práva moderátora"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s je neplatné"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Neplatné priradenie: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Neplatná rola: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Názov miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Popis miestnosti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako trvalú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako verejne prehľadávateľnú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Nastaviť zoznam zúčastnených ako verejný"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chrániť miestnosť heslom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Počet účastníkov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Zobrazovať skutočné Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "moderátorom"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "všetkým"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Nastaviť miestnosť len pre členov"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Nastaviť miestnosť ako moderovanú"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Užívatelia sú implicitne členmi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Povoliť užívateľom meniť tému"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Povoliť užívateľom dotazovať sa informácie o iných užívateľoch"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Návštevníci môžu posielať textové informácie v stavových správach"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Návštevníci môžu meniť prezývky"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Chrániť miestnosť systémom captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Počet zúčastnených"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "súkromná, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "heslo je"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Fronta offline správ tohoto kontaktu je plná. Správa bola zahodená."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Offline správy"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -996,20 +1008,20 @@ msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Zmazať vybrané"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline správy"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Odstrániť všetky offline správy"
@ -1017,112 +1029,132 @@ msgstr "Odstrániť všetky offline správy"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Žiadosť odberateľa PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Zvolte, či chcete povoliť toto odoberanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresa odberateľa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dovoliť tomuto Jabber ID odoberať PubSub uzol?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Doručiť náklad s upozornením na udalosť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Doručiť oznamy o udalosti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmenu nastavenia uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmazanie uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na odstránenie položiek z uzlu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Uložiť položky natrvalo do úložiska"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Prístupný názov pre uzol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré je možné natrvalo uložiť"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Povoliť prihlasovanie"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Uveďte model prístupu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Skupiny kontaktov, ktoré môžu odoberať"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Špecifikovať model publikovania"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Odstrániť všetky relevantné položky, keď užívateľ prejde do módu offline"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Uveďte typ pre správu o udalosti"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximálny náklad v bajtoch"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Kedy odoslať posledne publikovanú položku"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Doručovať upozornenia len aktuálne prihláseným používateľom"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Kolekcie asociované s uzlom"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Platná captcha."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Zvolte meno užívateľa a heslo pre registráciu na tomto servere"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "heslo je"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Nieje dovolené vytvárať účty tak rýchlo po sebe"
@ -1156,13 +1188,13 @@ msgstr "Odstrániť"
msgid "Roster of "
msgstr "Zoznam kontaktov "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Zlý formát"
@ -1174,37 +1206,37 @@ msgstr "Pridať Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Skupiny pre zdieľaný zoznam kontaktov"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Členovia:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Zobrazené skupiny:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Skupina "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1276,11 +1308,6 @@ msgstr "Organizačná jednotka: "
msgid "Search users in "
msgstr "Hľadať užívateľov v "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Na vyhľadávanie potrebujete klienta podporujúceho x:data"
@ -1403,7 +1430,9 @@ msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Odchádzajúce s2s servery:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
@ -1415,7 +1444,8 @@ msgstr "Používateľ "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Pripojené zdroje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
@ -1627,6 +1657,122 @@ msgstr "Zmazať"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC prezývka"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Overenie hesla"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Zoznam kontaktov"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Heslo:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódovania"

View File

@ -11,28 +11,40 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n"
"X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Du måste använda STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen resurs angiven"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Ersatt av ny anslutning"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv in sökväg till textfil"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Din captcha är godkänd."
@ -365,7 +377,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
@ -436,15 +448,15 @@ msgstr "IRC transport"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc-registrering för "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -452,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till "
"IRC-servrar"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -467,7 +479,7 @@ msgstr ""
"i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som "
"standard används \"~s\", port ~p, no password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -475,35 +487,35 @@ msgstr ""
"Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Uppkopplingsparametrar"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Lägg till IRC kanal"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Lägg till IRC kanal här."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Inställningar"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
@ -513,23 +525,23 @@ msgstr ""
"Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till "
"IRC-servrar"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Lösenord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Encoding för server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
@ -567,8 +579,8 @@ msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera"
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Smeknamnet är reserverat"
@ -617,7 +629,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "är känd som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt ämnet till: "
@ -725,10 +737,6 @@ msgstr "Rumkonfiguration"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikgränsen har överstigits"
@ -766,8 +774,8 @@ msgstr ""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottagaren finns inte i rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen"
@ -783,7 +791,7 @@ msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -791,205 +799,209 @@ msgstr ""
"Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här "
"rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Smeknamnet används redan"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Detta rum är inte anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Lösenord erfordras"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Kunde inte generera ett captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fel lösenord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administrationsprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ogiltlig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ogiltlig roll: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Ägarprivilegier krävs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration för ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Rumstitel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gör rummet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gör rummet publikt sökbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gör deltagarlistan publik"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximalt antal av användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "endast moderatorer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "Vemsomhelst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gör rummet modererat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gör om användare till deltagare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillåt användare att byta ämne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gör losenorden i rummet publika"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Möjliggör login"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antal besökare"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "Lösenordet är"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's offline meddelandekö"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1011,20 +1023,20 @@ msgstr "Från"
msgid "To"
msgstr "Till"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tabort valda"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline meddelanden:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Offline meddelanden"
@ -1033,112 +1045,132 @@ msgstr "Offline meddelanden"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publikprenumeration"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd publikprenumerations modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Prenumerationsadress"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Skicka eventnotifikation"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Spara dataposter permanent"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ett vänligt namn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Högsta antal dataposter som sparas"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Tillåta prenumerationer?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Ange publiceringsmodell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificera accessmodellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "När att skicka senast publicerade ämne"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Din captcha är godkänd."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Användarnamn"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "Lösenordet är"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort"
@ -1172,13 +1204,13 @@ msgstr "Ta bort"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktlista för "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Dåligt format"
@ -1190,37 +1222,37 @@ msgstr "Lägg till Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktlista"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delade Rostergrupper"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Visade grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupp "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1292,11 +1324,6 @@ msgstr "Organisationsenhet"
msgid "Search users in "
msgstr "Sök efter användare på "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Användarnamn"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka"
@ -1419,7 +1446,9 @@ msgstr "Utgående s2s anslutning"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s server"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
@ -1431,7 +1460,8 @@ msgstr "Användare "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Anslutna resurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
@ -1639,3 +1669,119 @@ msgstr "Ta bort"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC-användarnamn"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Lösenordsverifikation"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontaktlista"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -7,28 +7,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "ต้องใช้ STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
@ -360,7 +372,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
@ -431,26 +443,26 @@ msgstr "การส่ง IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
@ -462,7 +474,7 @@ msgstr ""
"server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" "
"โดยค่าดีฟอลต์ "
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
@ -471,36 +483,36 @@ msgstr ""
"ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
@ -508,26 +520,26 @@ msgid ""
"settings."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "พอร์ท"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
@ -565,8 +577,8 @@ msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องกา
msgid "Nickname"
msgstr "ชื่อเล่น"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น"
@ -616,7 +628,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: "
@ -725,10 +737,6 @@ msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา"
msgid "Room Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "ชื่อห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด"
@ -760,8 +768,8 @@ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม"
@ -778,218 +786,222 @@ msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นท
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "ชื่อห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "ทุกคน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "ส่วนตัว, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "รหัสผ่านคือ"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1011,20 +1023,20 @@ msgstr "จาก"
msgid "To"
msgstr "ถึง"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "แพ็กเก็ต"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "ข้อความออฟไลน์:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "ข้อความออฟไลน์"
@ -1033,112 +1045,131 @@ msgstr "ข้อความออฟไลน์"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID โหนด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
msgid "Captcha test failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "รหัสผ่านคือ"
#: mod_register.erl:358
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด"
@ -1173,13 +1204,13 @@ msgstr "ลบ"
msgid "Roster of "
msgstr "บัญชีรายชื่อของ "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
@ -1191,37 +1222,37 @@ msgstr "เพิ่ม Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "กลุ่มที่แสดง:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "กลุ่ม"
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1293,11 +1324,6 @@ msgstr "หน่วยขององค์กร"
msgid "Search users in "
msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา"
@ -1422,7 +1448,9 @@ msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
@ -1434,7 +1462,8 @@ msgstr "ผู้ใช้"
msgid "Connected Resources:"
msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
@ -1647,6 +1676,122 @@ msgstr "ลบ"
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "ไม่เคย"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "บัญชีรายชื่อ"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "การเข้ารหัส"

View File

@ -12,29 +12,41 @@ msgstr ""
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
@ -367,7 +379,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Parola"
@ -438,17 +450,17 @@ msgstr "IRC Nakli (Transport)"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -456,11 +468,11 @@ msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -472,7 +484,7 @@ msgstr ""
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -480,35 +492,35 @@ msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -518,23 +530,23 @@ msgstr ""
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
@ -574,8 +586,8 @@ msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
@ -624,7 +636,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
@ -732,10 +744,6 @@ msgstr "Oda Ayarları"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
@ -769,8 +777,8 @@ msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
@ -786,7 +794,7 @@ msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
@ -794,204 +802,208 @@ msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) oluşturulamadı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1013,20 +1025,20 @@ msgstr "Kimden"
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
@ -1034,112 +1046,134 @@ msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "parola :"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
@ -1173,13 +1207,13 @@ msgstr "Kaldır"
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
@ -1191,37 +1225,37 @@ msgstr "Jabber ID'si Ekle"
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1293,11 +1327,6 @@ msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
@ -1421,7 +1450,9 @@ msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
@ -1433,7 +1464,8 @@ msgstr "Kullanıcı "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
@ -1646,3 +1678,119 @@ msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Kontak Listesi"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -13,27 +13,39 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
@ -369,7 +381,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -440,17 +452,17 @@ msgstr "IRC Транспорт"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
@ -458,11 +470,11 @@ msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -474,7 +486,7 @@ msgstr ""
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -482,35 +494,35 @@ msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -520,23 +532,23 @@ msgstr ""
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
@ -575,8 +587,8 @@ msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареє
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
@ -625,7 +637,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
@ -729,10 +741,6 @@ msgstr "Конфігурація кімнати"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
@ -768,8 +776,8 @@ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні пов
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
@ -785,212 +793,216 @@ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправ
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1012,20 +1024,20 @@ msgstr "Від кого"
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
@ -1033,112 +1045,133 @@ msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "пароль:"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
@ -1172,13 +1205,13 @@ msgstr "Видалити"
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
@ -1190,37 +1223,37 @@ msgstr "Додати Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1292,11 +1325,6 @@ msgstr "Відділ організації"
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
@ -1419,7 +1447,9 @@ msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
@ -1431,7 +1461,8 @@ msgstr "Користувач "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
@ -1641,3 +1672,119 @@ msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Ростер"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""

View File

@ -7,28 +7,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
@ -363,7 +375,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
@ -434,17 +446,17 @@ msgstr "Truyền tải IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
@ -453,11 +465,11 @@ msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr ""
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
@ -478,36 +490,36 @@ msgstr ""
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]"
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
@ -517,26 +529,26 @@ msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Cổng"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
@ -576,8 +588,8 @@ msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
@ -627,7 +639,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
@ -736,10 +748,6 @@ msgstr "Cấu Hình Phòng"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
@ -771,8 +779,8 @@ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
@ -791,7 +799,7 @@ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
@ -800,214 +808,218 @@ msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1029,20 +1041,20 @@ msgstr "Từ"
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
@ -1051,112 +1063,133 @@ msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
msgid "Captcha test failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_register.erl:358
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
@ -1191,13 +1224,13 @@ msgstr "Gỡ bỏ"
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
@ -1209,37 +1242,37 @@ msgstr "Thêm Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1311,11 +1344,6 @@ msgstr "Bộ Phận"
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
@ -1443,7 +1471,9 @@ msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
@ -1455,7 +1485,8 @@ msgstr "Người sử dụng "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
@ -1670,6 +1701,122 @@ msgstr "Xóa"
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"

View File

@ -7,28 +7,40 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
@ -361,7 +373,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
@ -432,17 +444,17 @@ msgstr "Transpoirt IRC"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
@ -451,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
@ -467,7 +479,7 @@ msgstr ""
"cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje"
"\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
@ -476,36 +488,36 @@ msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
@ -515,26 +527,26 @@ msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Sicret"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Pôrt"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr ""
@ -574,8 +586,8 @@ msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
@ -626,7 +638,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
@ -735,10 +747,6 @@ msgstr "Apontiaedje del såle"
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
@ -774,8 +782,8 @@ msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «group
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
@ -793,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
@ -802,213 +810,217 @@ msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke "
"di prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -1030,20 +1042,20 @@ msgstr "Di"
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
@ -1052,114 +1064,134 @@ msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
msgid "Captcha test failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est"
#: mod_register.erl:358
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
@ -1194,13 +1226,13 @@ msgstr "Oister"
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
@ -1212,37 +1244,37 @@ msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1314,11 +1346,6 @@ msgstr "Unité d' l' organizåcion"
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
@ -1442,7 +1469,9 @@ msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
@ -1454,7 +1483,8 @@ msgstr "Uzeu "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
@ -1670,6 +1700,122 @@ msgstr "Disfacer"
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Måy"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Sicret:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Sicret:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"

View File

@ -9,27 +9,39 @@ msgstr ""
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:452
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1097
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: ejabberd_captcha.erl:97
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "验证码有效."
@ -361,7 +373,7 @@ msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "密码"
@ -432,25 +444,25 @@ msgstr "IRC 传输"
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
@ -461,7 +473,7 @@ msgstr ""
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
"~p 端口, 密码为空."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
@ -469,35 +481,35 @@ msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "连接参数"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "加入 IRC 频道"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC 服务器"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "在这里加入 IRC 频道."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 设置"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
@ -506,23 +518,23 @@ msgstr ""
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
"字段. 按 '完成' 保存设置."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC 用户名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "~b 的密码"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "~b 的端口"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "服务器 ~b 的编码"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器 ~b"
@ -560,8 +572,8 @@ msgstr "请输入您想要注册的昵称"
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
@ -610,7 +622,7 @@ msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
@ -714,10 +726,6 @@ msgstr "房间配置"
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
@ -749,8 +757,8 @@ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只允许驻留者向会议发送消息"
@ -766,205 +774,209 @@ msgstr "只允许驻留者发出查询请求"
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不允许发出成员查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只允许监管人更改此房间的主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "无法产生验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s无效"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的驻留者最大数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实 Jabber ID 显示给"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到~s房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s 的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
@ -986,20 +998,20 @@ msgstr "从"
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
@ -1007,111 +1019,131 @@ msgstr "移除所有离线消息"
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 订阅人请求"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "节点 ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人样式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载比特数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:198
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "验证码有效."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register.erl:251
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "用户"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码是"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
@ -1145,13 +1177,13 @@ msgstr "移除"
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
@ -1163,37 +1195,37 @@ msgstr "添加 Jabber ID"
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: mod_shared_roster.erl:878
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:883
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:891
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
@ -1263,11 +1295,6 @@ msgstr "组织单位"
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于 "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "用户"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
@ -1390,7 +1417,9 @@ msgstr "出站 s2s 连接:"
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站 s2s 服务器"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
@ -1402,7 +1431,8 @@ msgstr "用户 "
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "密码: "
@ -1609,6 +1639,122 @@ msgstr "删除"
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "IRC 用户名"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "服务器 ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "确认密码"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "花名册"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "密码: "
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "密码: "
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"