xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

735 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 22:00+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:283
msgid "unencrypted"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:284
msgid "unverified"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:285
msgid "verified"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:286
msgid "finished"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:289
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:290
msgid "This contact is online"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:291
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:292
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:293
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:294
msgid "This contact is away"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:296
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
#: converse.js:298
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: converse.js:299
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: converse.js:300
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: converse.js:301
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: converse.js:303
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: converse.js:304
msgid "Groups"
msgstr ""
#: converse.js:386
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Connessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:422
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:430
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:432
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:435
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:437
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:440
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:442
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:542 converse.js:591
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatti in linea"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:709
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:721
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:722
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:757
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:766
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:805
msgid "Exchanging private key with buddy."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:946
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:976
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:997
msgid "me"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1045
msgid "is typing"
msgstr ""
#: converse.js:1048
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
#: converse.js:1090 converse.js:1987
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1091 converse.js:1988
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1092 converse.js:1992
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1176
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1211
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1214
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1217
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1226
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1248
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1261
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1262
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1264
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1268
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1384
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1386
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1388
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1390
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1399
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1401
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1403
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1405
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1415
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1416
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1417
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1418
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1419
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1420
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1510
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1511
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1512
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1513
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1518
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1519
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1523
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nome utente del contatto"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1524
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1530
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1531
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1557
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1563
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1618
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1619
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1620
msgid "Server"
msgstr "Server"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1621
msgid "Join"
msgstr "Entra"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1622
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1642
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1649
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1664
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1673
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1674
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1736
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1737
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1738
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1739
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1740
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1741
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1742
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1743
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1744
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1745
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1746
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1747
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1748
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1749
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1989
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1990
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1991
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2007
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2087 converse.js:3815
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2088
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2133
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2179
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2180
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2181
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2195
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2196
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2197
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2198
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2199
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2200
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2201
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2202
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2203
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2204
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2205
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname has been changed"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2219
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2220
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2221
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2222
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2226 converse.js:2286
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2227
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2228
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2229
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2230
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2284
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2290
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2294
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2296
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2298
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2300
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2302
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2380
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2410
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user is a moderator"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2411
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2412
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2682
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2820
msgid "Minimized"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2894
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2917
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
#: converse.js:2961 converse.js:2979
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2968
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2969
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2978
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3474
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3814
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3840 converse.js:3848
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3842
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3844
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3846
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3860 converse.js:3885
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3865 converse.js:3887
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3866 converse.js:3888
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3982
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3983
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3984
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3991
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:4051
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"