2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
# Portuguese translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-13 21:59:47 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 17:58+0200\n"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 11:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
"lang: pt_BR\n"
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:260
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "não-criptografado"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:261
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "unverified"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "não-verificado"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:262
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "verified"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "verificado"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:263
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "finished"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "finalizado"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:266
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está ocupado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:267
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:268
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:269
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:270
|
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:271
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr "Este contato está ausente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:349
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:385
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:393
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:395
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:398
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:400
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:403
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:405
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:539 converse.js:580
|
|
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatos online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:699
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:711
|
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Gerando chave-privada."
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:712
|
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:747
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
|
|
|
|
"abaixo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:756
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:795
|
|
|
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:935
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:965
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
|
|
msgstr "Você não é membro dessa sala"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:986
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "me"
|
2013-09-13 21:59:47 +02:00
|
|
|
msgstr "eu"
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1076 converse.js:1971
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1077 converse.js:1972
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1078 converse.js:1976
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "Remover mensagens"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1164
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1199
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1202
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1205
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1214
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1236
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
|
|
|
|
"fora deste chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, "
|
|
|
|
"caso contrário, clique Cancelar."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1249
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e "
|
|
|
|
"também uma resposta.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato "
|
|
|
|
"e caso ele envie corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), "
|
|
|
|
"a identidade dele será verificada."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1250
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1252
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1256
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1372
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1374
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contato"
|
|
|
|
"não foi confirmada."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1376
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1378
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1387
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar criptografia OTR."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1389
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1391
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1393
|
2013-09-12 20:57:51 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
|
|
"same"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1403
|
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1404
|
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1405
|
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1406
|
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Verificar com assinatura digital"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1407
|
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Verificar com SMP"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1408
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "O que é isso?"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1498
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1499
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1500
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1501
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1503
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatos"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1506
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1507
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1511
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "Usuário do contatt"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1512
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1518
|
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1519
|
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar contato"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1545
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "Não foram encontrados usuários"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1551
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1606
|
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1607
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1608
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1609
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1610
|
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "Mostar salas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1630
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
|
|
#: converse.js:1637
|
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Sem salas em %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
|
|
#: converse.js:1652
|
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Salas em %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:1661
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "CLique para abrir a sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1662
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1724
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1725
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "Ocupantes:"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1726
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1727
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Requer autenticação"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1728
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1729
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
2013-09-13 21:59:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Requer um convite"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1730
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1731
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Não anônimo"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1732
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "Sala aberta"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1733
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1734
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1735
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Semi anônimo"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1736
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "Sala temporária"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1737
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "Sem moderação"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1973
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
|
|
msgstr "Definir tópico do chat"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1974
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Expulsar usuário do chat"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1975
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
|
|
msgstr "Banir usuário do chat"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1991
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
2013-07-24 21:52:49 +02:00
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2071 converse.js:3462
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2072
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2117
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
2013-09-13 21:59:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2163
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "Esse chat precisa de senha"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2164
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2165
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2179
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Essa sala não é anônima"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2180
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
2013-09-13 21:59:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2181
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2182
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2183
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
msgstr "O log da sala está ativado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2184
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
msgstr "O log da sala está desativado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2185
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Esse sala é não anônima"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2186
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2187
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2188
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
msgstr "Uma nova sala foi criada"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2189
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|
|
|
msgstr "Seu apelido foi mudado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2203
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2204
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2205
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2206
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2210 converse.js:2270
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Você foi banido dessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2211
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2212
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2213
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
|
|
|
|
"não é um membro"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2214
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
|
|
|
|
"desligado"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2268
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "Você não é membro dessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2274
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "Você não escolheu um apelido "
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2278
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
|
|
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2280
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2282
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2284
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "A sala não existe (ainda)"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2286
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2364
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2394
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
msgstr "Esse usuário é o moderador"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2395
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2396
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2638
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgstr "Clique para remover o contato"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2777
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Minimizado"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2832
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
|
|
msgstr "Clique para remover o contato"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2882 converse.js:2900
|
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clique para remover o contato"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2889
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
2013-09-13 16:02:33 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2890
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2899
|
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Clique para conversar com o contato"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3228
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "Meus contatos"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3233
|
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "Solicitação de contatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:3237
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contados pendentes"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3461
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "Status customizado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3487 converse.js:3495
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3489
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3491
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
msgstr "ausente a bastante tempo"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3493
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3507 converse.js:3532
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
2013-07-24 21:52:49 +02:00
|
|
|
msgstr "Estou %1$s"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3512 converse.js:3534
|
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:3513 converse.js:3535
|
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3625
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3626
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3627
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3634
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Conectar-se"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3693
|
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
2014-07-08 01:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Alternar bate-papo"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
|
2013-07-24 21:39:25 +02:00
|
|
|
|
2013-09-15 22:08:19 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%1$s is typing"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s está digitando"
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anexado"
|