xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po

940 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-07 03:35:10 +01:00
# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Language JA\n"
"Language: JA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:248
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:312
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:313
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:314
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:315
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "finished"
msgstr "完了"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:318
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:319
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:320
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:321
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:322
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:323
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:327
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:329
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:330
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:333
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:433
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "接続中です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:476
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:478
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:480
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:482 converse.js:483
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:788
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:800
msgid "Generating private key."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:801
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:836
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:845
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:884
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1030
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1084
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "me"
msgstr "私"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1139
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1142
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1148 converse.js:1428
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1193 converse.js:2512
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1194
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1195 converse.js:2510
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1321
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1356
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1359
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1362
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1388
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1401
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
"力することで、本人性を検証します。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1402
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1404
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1408
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1426
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1430
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "取り込み中"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1517
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1519
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1521
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1523
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1532
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1534
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1536
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1538
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1548
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1549
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1550
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1551
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1552
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1553
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1554
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1555
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1556
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか?"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1648
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1649
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1650
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1651
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1652
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ログイン"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1658
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1659
msgid "Search"
msgstr "検索"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1663
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Contact username"
msgstr "相手先の名前"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1664
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1669
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1670
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1694
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1700
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1765
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1766
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1767
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1768
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "入室"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1769
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1773
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1793
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s に談話室はありません"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1808
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s の談話室一覧"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1817
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1818
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1890
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1891
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1892
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1893
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1894
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1895
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1896
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1897
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1898
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1899
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1900
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1901
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1902
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1903
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2172
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "このユーザーは司会者です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2173
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2174
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2202
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2203
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "入室者:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2299
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2300
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2381
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2433
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2508
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2509
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2511
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2513
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2514
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2515
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2516
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2517
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2518
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2519
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2520
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2521
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "談話室の話題を設定"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2522
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2667 converse.js:4608
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2711
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2758
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2759
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2760
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "送信"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2795
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2796
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2797
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2798
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2799
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2800
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2801
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2802
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2803
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2804
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2808 converse.js:2907
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2809
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2810
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2811
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2812
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2826
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2827
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2828
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を蹴り出しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2829
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2830
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2834
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2835
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2883 converse.js:2893
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2905
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2911
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "ニックネームがありません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2915
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2917
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2921
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "ニックネームは既に使われています"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2923
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "この談話室は存在しません"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2925
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2969
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3047
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3051
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3321
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3463
msgid "Minimized"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3564 converse.js:3582
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3571
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3572
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3581
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3598
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3621
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:4146
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4579 converse.js:4652
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4581 converse.js:4657
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4582 converse.js:4658
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4607
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4635 converse.js:4643
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "online"
msgstr "在席"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4637
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4639
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away for long"
msgstr "不在"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4641
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away"
msgstr "離席中"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4758
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4759
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4760
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4761
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4766 converse.js:4975
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4813
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4874
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4909
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4928
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4932
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4980
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5012
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5158
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5159
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5166
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5240
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "オンラインの相手先"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断中"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "切断"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "オンライン"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"