xmpp.chapril.org-conversejs/locale/zh/LC_MESSAGES/converse.po

887 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Language ZH translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
2014-07-06 18:05:47 +02:00
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-01 20:51+0100\n"
2014-07-06 18:05:47 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language zh\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: zh\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:297
msgid "unencrypted"
msgstr "未加密"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:298
msgid "unverified"
msgstr "未验证"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:299
msgid "verified"
msgstr "已验证"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:300
msgid "finished"
msgstr "结束了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:303
msgid "This contact is busy"
msgstr "对方忙碌中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:304
msgid "This contact is online"
msgstr "对方在线中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:305
msgid "This contact is offline"
msgstr "对方已下线"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:306
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "对方免打扰"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:307
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "对方暂时离开"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:308
msgid "This contact is away"
msgstr "对方离开"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:310
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "点击移除联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:312
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "我的好友列表"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:313
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中的联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:314
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "来自好友的请求"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:315
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:317
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:318
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:405
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "连接中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:445
msgid "Error"
msgstr "错误"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "验证中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:451 converse.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:597 converse.js:639
msgid "Online Contacts"
msgstr "在线好友"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:757
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "重新建立加密会话"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:769
msgid "Generating private key."
msgstr "正在生成私钥"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:770
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:805
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"来自%1$s的验证请求 \n"
"\n"
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
"\n"
"%2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:814
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "无法验证对方信息。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:853
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "正在与对方交换私钥"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1006
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1038
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "您并非此房间成员"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1060
msgid "me"
msgstr "我"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1114
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1117
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1159 converse.js:2346
msgid "Show this menu"
msgstr "显示此项菜单"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1160
msgid "Write in the third person"
msgstr "以第三者身份写"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1161 converse.js:2345
msgid "Remove messages"
msgstr "移除消息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1245
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1280
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "您的消息无法送出"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1283
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1286
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1295
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1317
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
"\n"
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
"\n"
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
"\n"
"如果确认符合请点击OK否则点击取消"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1330
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
"\n"
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1331
msgid "What is your security question?"
msgstr "您的安全问题是?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1333
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "此安全问题的答案是?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1337
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "非法的认证方式"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1452
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "您的消息将不再被加密"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1454
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1456
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "对方的身份已通过验证。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1458
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1467
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1469
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1471
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1473
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1483
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1484
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "结束加密的会话"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1485
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1486
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "刷新加密的会话"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1487
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1488
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "开始加密的会话"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1489
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "验证指纹"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1490
msgid "Verify with SMP"
msgstr "验证SMP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1491
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1582
msgid "Online"
msgstr "在线"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1583
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1584
msgid "Away"
msgstr "离开"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1585
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1586
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "登录"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1592
msgid "Contact name"
msgstr "联系人名称"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1593
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1597
msgid "Contact username"
msgstr "联系人姓名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1598
msgid "Add"
msgstr "添加"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1603
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "点击添加新联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1604
msgid "Add a contact"
msgstr "添加联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1628
msgid "No users found"
msgstr "未找到用户"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1634
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "点击添加为好友"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1698
msgid "Room name"
msgstr "聊天室名称"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1699
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1700
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1701
msgid "Join"
msgstr "加入"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1702
msgid "Show rooms"
msgstr "显示所有聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1706
msgid "Rooms"
msgstr "聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1726
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1741
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s 上的聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1750
msgid "Click to open this room"
msgstr "打开聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1751
msgid "Show more information on this room"
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1813
msgid "Description:"
msgstr "描述: "
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1814
msgid "Occupants:"
msgstr "成员:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1815
msgid "Features:"
msgstr "特性:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1816
msgid "Requires authentication"
msgstr "需要验证"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1817
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏的"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1818
msgid "Requires an invitation"
msgstr "需要被邀请"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1819
msgid "Moderated"
msgstr "发言受限"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1820
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1821
msgid "Open room"
msgstr "打开聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1822
msgid "Permanent room"
msgstr "永久聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1823
msgid "Public"
msgstr "公开的"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1824
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1825
msgid "Temporary room"
msgstr "临时聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:1826
msgid "Unmoderated"
msgstr "无发言限制"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2094
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "此用户是主持人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2095
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2096
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2128
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2129
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "成员:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2194
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2195
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2278
msgid "Message"
msgstr "信息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2314
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2344
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "阻止此用户进入房间"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2347
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "把用户踢出房间"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2348
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "以第三者身份写"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2349
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2350
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2351
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "设置房间主题"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2352
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2417 converse.js:4328
msgid "Save"
msgstr "保存"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2418 converse.js:4593 converse.js:4697
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2453
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "保存表单是出错。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2497
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "此聊天室需要密码"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2498
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2499
msgid "Submit"
msgstr "发送"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2534
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此为非匿名聊天室"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2535
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2536
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2537
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2538
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2539
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2540
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "此聊天室非匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2541
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "此聊天室半匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2542
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "此聊天室完全匿名"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2543
msgid "A new room has been created"
msgstr "新聊天室已创建"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2547 converse.js:2647
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2548
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "您已被踢出次房间"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2549
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2550
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2551
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2565
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2566
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2567
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被踢出"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2568
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "由于关系解除、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2569
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "由于不是成员、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2573
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "您的昵称被更改了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2574
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "您的昵称被更改了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2622 converse.js:2632
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2645
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "您并非此房间成员"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2651
msgid "No nickname was specified"
msgstr "未指定昵称"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2655
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "您可此创建新房间了"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2657
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2661
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "您的昵称已被占用"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2663
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "此房间不存在"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2665
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "此房间人数已达上线"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2707
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2789
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:2793
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3051
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "点击恢复聊天窗口"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3196
msgid "Minimized"
msgstr "最小化的"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3292 converse.js:3310
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "点击移除联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3299
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "点击移除联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3300
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "点击移除联系人"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3309
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "点击与对方交谈"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3334
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3357
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "确定移除联系人吗?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:3883
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4299 converse.js:4376
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "我现在%1$s"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4301 converse.js:4381
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "点击这里,填写状态信息"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4302 converse.js:4382
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "点击这里改变聊天状态"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4327
msgid "Custom status"
msgstr "DIY状态"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4356 converse.js:4364
msgid "online"
msgstr "在线"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4358
msgid "busy"
msgstr "忙碌"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4360
msgid "away for long"
msgstr "长时间离开"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4362
msgid "away"
msgstr "离开"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4482
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: converse.js:4483
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: converse.js:4486 converse.js:4695
msgid "Register"
msgstr ""
#: converse.js:4533
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: converse.js:4594
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: converse.js:4629
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: converse.js:4648
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: converse.js:4652
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: converse.js:4700
msgid "Return"
msgstr ""
#: converse.js:4732
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
#: converse.js:4877
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4878
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4879
msgid "Log In"
msgstr "登录"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4886
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#: converse.js:4958
msgid "Toggle chat"
msgstr "折叠聊天窗口"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "连接已断开"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "连接失败"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "断开链接中"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥并会被用于会话加密这将持续30秒浏览器会可能"
#~ "无响应,请耐心等待"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "私钥已生成。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "bosh服务URL:"