2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
# Language ZH translations for Converse.js package.
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05+0200\n"
|
2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 18:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Language zh\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
|
"lang: zh\n"
|
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:317
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:399
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "未加密"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
|
msgstr "未验证"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:401
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
|
msgstr "已验证"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:402
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
|
msgstr "结束了"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "对方忙碌中"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
|
msgstr "对方在线中"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "对方已下线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "对方免打扰"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:409
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
|
msgstr "对方暂时离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:410
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
|
msgstr "对方离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:414
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "我的好友列表"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:415
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "保留中的联系人"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:416
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
|
msgstr "来自好友的请求"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:417
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "联系人"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:420
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:597
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:643
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:645
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "连接中"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:647
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
|
msgstr "验证中"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:649 converse.js:650
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1001
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
|
msgstr "重新建立加密会话"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1013
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正在生成私钥"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1014
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1049
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
|
|
|
"question below.\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"来自%1$s的验证请求 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1058
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法验证对方信息。"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1097
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正在与对方交换私钥"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1236
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1333
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1481
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
msgstr "我"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1523
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "is typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1526
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1532 converse.js:1816
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "has gone away"
|
|
|
|
|
msgstr "对方离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1591 converse.js:2915
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "显示此项菜单"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1592
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "以第三者身份写"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1593 converse.js:2913
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
|
msgstr "移除消息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1709
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1744
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息无法送出"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1747
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1750
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1776
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"如果确认符合,请点击OK,否则点击取消"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1789
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1790
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的安全问题是?"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1792
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
|
msgstr "此安全问题的答案是?"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1796
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
|
msgstr "非法的认证方式"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1814
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
|
|
|
msgstr "对方已下线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1818
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1912
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息将不再被加密"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1914
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1916
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方的身份已通过验证。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1918
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1927
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1929
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1931
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1933
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"same"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1943
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1944
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "结束加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1945
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1946
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1947
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1948
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start a call"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1949
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "开始加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1950
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "验证指纹"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1951
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
|
msgstr "验证SMP"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:1952
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
|
msgstr "这是什么?"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2055
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2056
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌中"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2057
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2058
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2059
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2065
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "联系人名称"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2066
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2070
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2071
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2076
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "点击添加新联系人"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2077
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "添加联系人"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2101
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到用户"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2107
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
|
msgstr "点击添加为好友"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2165
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室名称"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2166
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2167
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2168
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join Room"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2169
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "显示所有聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2173
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2193
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2208
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 上的聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2217
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
|
msgstr "打开聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2218
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
|
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2290
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "描述: "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2291
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
|
msgstr "成员:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2292
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "特性:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2293
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "需要验证"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2294
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "隐藏的"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2295
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "需要被邀请"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2296
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "发言受限"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2297
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "非匿名"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2298
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
|
msgstr "打开聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2299
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
|
msgstr "永久聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2300
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "公开的"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2301
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "半匿名"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2302
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
|
msgstr "临时聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2303
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
|
msgstr "无发言限制"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2572
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户是主持人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2573
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2574
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2602
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invite..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2603
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "成员:"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2699
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2700
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
|
|
|
"invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2781
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2830
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2911
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2912
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止此用户进入房间"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2914
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2916
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
|
|
|
msgstr "把用户踢出房间"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2917
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
|
|
|
msgstr "以第三者身份写"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2918
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2919
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2920
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2921
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2922
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2923
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2924
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
|
|
|
msgstr "设置房间主题"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:2925
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3071 converse.js:5179
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3115
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
|
msgstr "保存表单是出错。"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3162
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室需要密码"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3163
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3164
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3199
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此为非匿名聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3200
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3201
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3202
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3203
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3204
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3205
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室非匿名"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3206
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室半匿名"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3207
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室完全匿名"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3208
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "新聊天室已创建"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3212 converse.js:3311
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3213
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您已被踢出次房间"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3214
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3215
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3216
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3230
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3231
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3232
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被踢出"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3233
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "由于关系解除、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3234
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
|
msgstr "由于不是成员、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3238
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称被更改了"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3239
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称被更改了"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3287 converse.js:3296
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3309
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3315
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定昵称"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3319
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您可此创建新房间了"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3321
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3325
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称已被占用"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3327
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间不存在"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3329
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间人数已达上线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3381
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3464
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3468
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
|
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3742
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "点击恢复聊天窗口"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:3884
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "最小化的"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4083 converse.js:4104
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4091
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4092
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4103
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "点击与对方交谈"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4105
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4121
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
|
|
|
msgstr "确定移除联系人吗?"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4132
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4151
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
|
|
|
msgstr "确定移除联系人吗?"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4251
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4418
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:4734
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5150 converse.js:5223
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "我现在%1$s"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5152 converse.js:5228
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
|
msgstr "点击这里,填写状态信息"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5153 converse.js:5229
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
|
msgstr "点击这里改变聊天状态"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5178
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
|
msgstr "DIY状态"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5205 converse.js:5215
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5207
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5209
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
|
msgstr "长时间离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5211
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5213
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5390
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5391
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5392
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5393
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5398 converse.js:5617
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5444
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
|
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5505
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5540
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
|
|
|
"sure it exists?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5559
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5563
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5622
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5654
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5810
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5811
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5812
|
2015-05-01 12:29:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
|
|
|
msgstr "此为非匿名聊天室"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5813
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5814
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "user@server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5815
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5822
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2015-08-24 17:56:50 +02:00
|
|
|
|
#: converse.js:5897
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "折叠聊天窗口"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "联系人姓名"
|
|
|
|
|
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在线好友"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接已断开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "断开链接中"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
|
|
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥,并会被用于会话加密,这将持续30秒,浏览器会可能"
|
|
|
|
|
#~ "无响应,请耐心等待"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "私钥已生成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bosh服务URL:"
|