xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

945 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 16:39+0000\n"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:311
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "es. conversejs.org"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:391
msgid "unencrypted"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "non criptato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:392
msgid "unverified"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "non verificato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:393
msgid "verified"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "verificato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:394
msgid "finished"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "finito"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:397
msgid "This contact is busy"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è occupato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:398
msgid "This contact is online"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è online"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:399
msgid "This contact is offline"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è offline"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:400
msgid "This contact is unavailable"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:401
msgid "This contact is away for an extended period"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:402
msgid "This contact is away"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è away"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:404
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:406
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:407
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:408
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:409
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Senza Gruppo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:412
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Gruppi"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: converse.js:595
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: converse.js:641
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:643 converse.js:2560
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: converse.js:645
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#: converse.js:647 converse.js:648
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1018
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1030
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1031
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1067
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1076
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1115
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1256
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1383
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1537
msgid "me"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "me"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1580
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "sta scrivendo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1583
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1589 converse.js:1913
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1648 converse.js:3038
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1649
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1650 converse.js:3036
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1806
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1841
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1844
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1847
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1873
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1886
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1887
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1889
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1893
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1911
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:1915
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "è occupato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2009
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2011
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2013
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2015
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2024
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2026
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2028
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2030
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2040
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Clear all messages"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2041
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2042
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2043
msgid "Hide the list of occupants"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2044
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2045
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2046
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2047
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2048
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2049
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2157
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2158
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2159
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2160
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2161
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Logo out"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2167
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2168
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2172
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "es. user@example.com"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2173
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2178
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2179
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2203
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2209
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2267
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2268
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2270
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Join Room"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Entra nella Stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2271
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2275
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2295
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2309
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2318
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2319
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2391
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2392
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2393
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2394
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2395
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2396
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2397
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2398
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2399
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2400
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2401
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2402
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2403
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2404
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2675
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2676
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2677
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2705
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Invita…"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2706
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Occupants"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Occupanti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2802
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2803
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2886
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2935
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:2993
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3034
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3035
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3037
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3039
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3040
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3041
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3042
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3043
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3044
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3045
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3046
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3047
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3048
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3204 converse.js:5306
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3205 converse.js:5630 converse.js:5745
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3248
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3290
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3291
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3292
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3327
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3328
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3329
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3330
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3331
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3332
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3333
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3334
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3335
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3336
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3340 converse.js:3439
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3341
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3342
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3343
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3344
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3358
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3359
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> nickname è cambiato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3360
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3361
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3362
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3366
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr ""
"Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3367
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3415 converse.js:3424
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3437
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3443
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3447
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3449
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3453
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3455
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3457
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3507
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3590
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3594
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:3868
msgid "Click to restore this chat"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4010
msgid "Minimized"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Ridotto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4209 converse.js:4230
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4217
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to accept this contact request"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4218
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4229
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4231
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4247
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4258
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4277
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4376
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4546
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:4862
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5277 converse.js:5350
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5279 converse.js:5355
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5280 converse.js:5356
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5305
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5332 converse.js:5342
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5334
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5336
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5338
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5340
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "offline"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "offline"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5517
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5518
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Recupero il modulo di registrazione"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5519
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5520
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "qui"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5525 converse.js:5743
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registra"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5571
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5631
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5666
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esiste?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5685
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5689
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registrazione riuscita"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5748
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5780
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5936
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "XMPP Username:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "XMPP Username:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5937
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5938
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click here to log in anonymously"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5939
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5940
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "user@server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5941
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "password"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Password"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:5948
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#: converse.js:6022
msgid "Toggle chat"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva chat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"