2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
# Afrikaans translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 13:45+0100\n"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 11:48+0100\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans\n"
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
"lang: af\n"
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:302
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "nie-privaat"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:303
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
msgstr "ongeverifieer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:304
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
msgstr "privaat"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:305
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
msgstr "afgesluit"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:308
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is besig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:309
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aanlyn"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:310
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:311
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is onbeskikbaar"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:312
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is vir lank afwesig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:313
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:315
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:317
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "My kontakte"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:318
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "Hangende kontakte"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:319
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "Kontak versoeke"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:320
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongegroepeer"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:322
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:323
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Groepe"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:410
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Herkonnekteer"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:450
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:452
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Verbind tans"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:454
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "Besig om te bekragtig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:456 converse.js:457
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Bekragtiging het gefaal"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:602 converse.js:644
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakte aangemeld"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:762
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
msgstr "Herstel versleutelde sessie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:774
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Genereer private sleutel."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:775
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U webblaaier mag tydelik onreageerbaar word."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:810
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
|
|
"question below.\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"Verifieeringsversoek van %1$s\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U gespreksmaat probeer om u identiteit te verifieer, deur die volgende vraag "
|
|
|
|
"te vra \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:819
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied verifieer nie."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:858
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Sleutels word met gespreksmaat uitgeruil."
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1011
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "Persoonlike boodskap"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1043
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker dat u die boodskappe in hierdie kamer wil verwyder?"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1065
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
msgstr "ek"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1119
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "is typing"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "tik tans"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1122
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "het opgehou tik"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
# The last three values are needed by Jed (a Javascript translations library)
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1164 converse.js:2351
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon hierdie keuselys"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1165
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1166 converse.js:2350
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder boodskappe"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1250
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker u wil die boodskappe van hierdie klets uitvee?"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1285
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1288
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1291
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1300
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker versoek 'n versleutelde sessie"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1322
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
|
|
|
|
"kletskanaal \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik Kanselleer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1335
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
|
|
|
|
"antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"dieselfde antwoord (lw. hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit geverifieer "
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"wees."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1336
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1338
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1342
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1457
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1459
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is now versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
|
|
|
|
"onseker."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1461
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgstr "U gespreksmaat se identiteit is geverifieer."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1463
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1472
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
|
|
|
|
"aktiveer."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1474
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not onseker."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1476
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit geverifieer."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1478
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"same"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1488
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Clear all messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Vee alle boodskappe uit"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1489
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1490
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verskuil die lys van deelnemers"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1491
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1492
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start a call"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Begin 'n oproep"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1493
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Begin versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1494
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met vingerafdrukke"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1495
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met SMP"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1496
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is hierdie?"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1587
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1588
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1589
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Afwesig"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1590
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1591
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1597
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "Kontaknaam"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1598
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Soek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1602
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "Konak gebruikersnaam"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1603
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1608
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om nuwe kletskontakte by te voeg"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1609
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "Voeg 'n kontak by"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1633
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "Geen gebruikers gevind"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1639
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om as kletskontak by te voeg"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1703
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "Kamer naam"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1704
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Bynaam"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1705
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1706
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Sluit aan"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1707
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "Wys kamers"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1711
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "Kamers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1731
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Geen kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1746
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1755
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kletskamer te open"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1756
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie kletskamer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1818
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1819
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "Deelnemers:"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1820
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
msgstr "Eienskappe:"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1821
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Benodig magtiging"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1822
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Verskuil"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1823
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
msgstr "Benodig 'n uitnodiging"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1824
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "Gemodereer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1825
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Nie-anoniem"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1826
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1827
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "Permanente kamer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1828
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1829
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Deels anoniem"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1830
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "Tydelike kamer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:1831
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "Ongemodereer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2099
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker is 'n moderator"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2100
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan boodskappe na die kamer stuur"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2101
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan NIE boodskappe na die kamer stuur nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2133
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invite..."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Nooi uit..."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2134
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2199
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U is op die punt om %1$s na die kletskamer \"%2$s\" uit te nooi."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2200
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
|
|
"invitation."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. die rede vir die uitnodiging te staaf."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2283
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2319
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout: kon nie die opdrag uitvoer nie"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2349
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Ban user from room"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verban gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2352
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Kick user from room"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Skop gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2353
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2354
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verwyder gebruiker se vermoë om boodskappe te plaas"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2355
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change your nickname"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verander u bynaam"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2356
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set room topic"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Stel onderwerp vir kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2357
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Laat stilgemaakte gebruiker toe om weer boodskappe te plaas"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2423 converse.js:4334
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2424 converse.js:4603 converse.js:4707
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Kanseleer"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2459
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
msgstr "A fout het voorgekom terwyl probeer is om die vorm te stoor."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2503
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2504
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2505
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Dien in"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2540
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek is nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2541
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nou onbeskikbare lede"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2542
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nie onbeskikbare lede nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2543
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Nie-privaatheidverwante kamer instellings het verander"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2544
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou aangeskakel"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2545
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou afgeskakel"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2546
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kamer is nou nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2547
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou gedeeltelik anoniem"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2548
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou ten volle anoniem"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2549
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
msgstr "'n Nuwe kamer is geskep"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2553 converse.js:2653
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer verban"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2554
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer geskop"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2555
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "Jy is vanuit die kamer verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2556
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy is vanuit die kamer verwyder omdat die kamer nou slegs tot lede beperk "
|
|
|
|
"word en jy nie 'n lid is nie."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2557
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy is van hierdie kamer verwyder aangesien die MUC (Multi-user chat) diens "
|
|
|
|
"nou afgeskakel word."
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2571
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2572
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2573
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is uitgeskop"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2574
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2575
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is nie 'n lid nie, en dus verwyder"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2579
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U bynaam is outomaties verander na: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2580
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U bynaam is verander na: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2628 converse.js:2638
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Die gegewe rede is: \""
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2651
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2657
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "Geen bynaam verskaf nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2661
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
|
|
msgstr "Jy word nie toegelaat om nog kamers te skep nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2663
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam voldoen nie aan die kamer se beleid nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2667
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam is reeds geneem"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2669
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer bestaan tans (nog) nie"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2671
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer het sy maksimum aantal deelnemers bereik"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2713
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Onderwerp deur %1$s bygewerk na: %2$s"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2795
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:2799
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek, en het "
|
|
|
|
"die volgende rede verskaf: \"%3$s\""
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3057
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie klets te herstel"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3202
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Minimized"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Geminimaliseer"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3298 converse.js:3316
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3305
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 16:02:33 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3306
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3315
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om met hierdie kontak te klets"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3340
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker u wil hierdie gespreksmaat verwyder?"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3363
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker dat u hierdie persoon se versoek wil afkeur?"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:3889
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Tik om te filtreer"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4305 converse.js:4382
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Ek is %1$s"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4307 converse.js:4387
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "Kliek hier om jou eie statusboodskap te skryf"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4308 converse.js:4388
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om jou klets-status te verander"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4333
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "Doelgemaakte status"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4362 converse.js:4370
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "aangemeld"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4364
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "besig"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4366
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "vir lank afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4368
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4488
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U XMPP-verskaffer se domein naam:"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4489
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Haal die registrasie form"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4490
|
|
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Wenk: A lys van publieke XMPP-verskaffers is beskikbaar"
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:4491
|
|
|
|
msgid "here"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "hier"
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:4496 converse.js:4705
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Register"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Registreer"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4543
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
|
|
"Please try with a different provider."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Jammer, die gekose verskaffer ondersteun nie in-band registrasie nie."
|
|
|
|
"Probeer weer met 'n ander verskaffer."
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4604
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Vra tans die XMPP-bediener vir 'n registrasie vorm"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4639
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
|
|
"sure it exists?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Iets het fout geloop tydens koppeling met \"%1$s\". Is u seker dat dit "
|
|
|
|
"bestaan?"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4658
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Now logging you in"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U word nou aangemeld"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4662
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Registered successfully"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Suksesvol geregistreer"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4710
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Return"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Terug"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4742
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Die verskaffer het u registrasieversoek verwerp."
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4887
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "XMPP Gebruikersnaam:"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4888
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4889
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4896
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Teken in"
|
|
|
|
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4970
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Klets"
|