xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po

1069 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
2015-01-12 12:52:22 +01:00
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
msgid "Personal message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość osobista"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
msgid "me"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "ja"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
msgid "is typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "pisze"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
msgid "has stopped typing"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "przestał pisać"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:592
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:426
msgid "Show this menu"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokaż menu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
msgid "Write in the third person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:424
msgid "Remove messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Usuń wiadomość"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:590 src/converse-notification.js:169
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:594 src/converse-notification.js:173
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:637
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:638
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:639
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Wstaw uśmieszek"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-chatview.js:640
msgid "Start a call"
msgstr "Zadzwoń"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
msgstr "user@server"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
msgid "password"
msgstr "hasło"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "Zarejestruj się"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:591
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "dostępny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
msgid "Online"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dostępny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
msgid "Busy"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zajęty"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
msgid "Away"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nieobecny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
msgid "Offline"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Rozłączony"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
msgid "Log out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyloguj"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
msgid "Contact name"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nazwa kontaktu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
msgid "Search"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szukaj"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "np. user@example.com"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
msgid "Add"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
msgid "Click to add new chat contacts"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
msgid "Add a contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Dodaj kontakt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "No users found"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Click to add as a chat contact"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania "
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Zminimalizowany"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:248
msgid "Message"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wiadomość:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:316
msgid "Error: could not execute the command"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:372
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr "Błąd: \""
2015-10-12 17:09:47 +02:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:382
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:422
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:423
msgid "Ban user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:425
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:427
msgid "Kick user from room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wykop z pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:428
msgid "Write in 3rd person"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:429
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo "
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:430
msgid "Remove user's ability to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:431
msgid "Change your nickname"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zmień ksywkę"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:432
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:433
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:434
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Usuń z listy członków"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:435
msgid "Set room topic"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustaw temat pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:436
msgid "Allow muted user to post messages"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:592 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Anuluj"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:635
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:725
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: src/converse-muc.js:726 src/converse-muc.js:1250
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/converse-muc.js:727
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Otwarty pokój"
#: src/converse-muc.js:745
msgid "This chatroom requires a password"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:746
msgid "Password: "
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Hasło:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:747
msgid "Submit"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wyślij"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:782
msgid "This room is not anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:783
msgid "This room now shows unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:784
msgid "This room does not show unavailable members"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:785
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:786
msgid "Room logging is now enabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:787
msgid "Room logging is now disabled"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:788
msgid "This room is now non-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:789
msgid "This room is now semi-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:790
msgid "This room is now fully-anonymous"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:791
msgid "A new room has been created"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:795 src/converse-muc.js:895
msgid "You have been banned from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:796
msgid "You have been kicked from this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:797
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:798
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:799
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
"został wyłączony."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:813
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został zbanowany"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:814
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> zmienił ksywkę"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:815
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został wykopany"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:816
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> został usunięty z powodu zmiany przynależności"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:817
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:821
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:822
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:869 src/converse-muc.js:878
msgid "The reason given is: \""
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Podana przyczyna to: \""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:893
msgid "You are not on the member list of this room"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:899
msgid "No nickname was specified"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie podałeś ksywki"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:903
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:905
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:907
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:909
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:911
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:961
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1048
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: src/converse-muc.js:1049
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1050
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1051
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Ten człowiek nie może rozmawiać w niniejszym pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1087
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1088
msgid "Occupants"
msgstr "Uczestników"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1206
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1207
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1249
msgid "Room name"
msgstr "Nazwa pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1251
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1252
msgid "Join Room"
msgstr "Wejdź do pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1253
msgid "Show rooms"
msgstr "Pokaż pokoje"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1257
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1277
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1291
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Pokoje na %1$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1300
msgid "Click to open this room"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1301
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1373
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1374
msgid "Occupants:"
msgstr "Uczestnicy:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1375
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1376
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga autoryzacji"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1378
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1379
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1380
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1381
msgid "Open room"
msgstr "Otwarty pokój"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1382
msgid "Permanent room"
msgstr "Stały pokój"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1383
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1384
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Półanonimowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1385
msgid "Temporary room"
msgstr "Pokój tymczasowy"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1386
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1456
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#: src/converse-muc.js:1461
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "wyłączył się"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Przywrócenie sesji szyfrowanej"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Generuję klucz prywatny."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
"\n"
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
"zweryfikowana."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
"informacji niż ta rozmowa.\n"
"\n"
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
"kliknij Anuluj."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
"\n"
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
"zostanie zwerfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "nieszyfrowane"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "niezweryfikowane"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "zweryfikowane"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "np. conversejs.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "tutaj"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Zarejestruj"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Teraz jesteś logowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-01-12 12:52:22 +01:00
msgstr "Powrót"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."