xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

938 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:317
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "es. conversejs.org"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:399
msgid "unencrypted"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "non criptato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:400
msgid "unverified"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "non verificato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:401
msgid "verified"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "verificato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:402
msgid "finished"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "finito"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:405
msgid "This contact is busy"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è occupato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:406
msgid "This contact is online"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è online"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:407
msgid "This contact is offline"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è offline"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:408
msgid "This contact is unavailable"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:409
msgid "This contact is away for an extended period"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:410
msgid "This contact is away"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo contatto è away"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:412
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:414
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:415
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:416
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:417
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Senza Gruppo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:420
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Gruppi"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:597
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:643
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:645
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:647
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:649 converse.js:650
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1001
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1013
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1014
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1049
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1058
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1097
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1236
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1333
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1481
msgid "me"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "me"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1523
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "sta scrivendo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1526
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "ha smesso di scrivere"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1532 converse.js:1816
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone away"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1591 converse.js:2915
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1592
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1593 converse.js:2913
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1709
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1744
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1747
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1750
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1776
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1789
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1790
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1792
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1796
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1814
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "has gone offline"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1818
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "is busy"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "è occupato"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1912
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1914
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1916
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1918
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1927
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1929
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1931
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1933
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1943
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Clear all messages"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1944
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1945
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1946
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1947
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1948
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1949
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1950
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1951
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1952
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2055
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2056
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2057
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2058
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2059
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Log out"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Logo out"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2065
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2066
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2070
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "es. user@example.com"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2071
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2076
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2077
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2101
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2107
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2165
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2166
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2167
msgid "Server"
msgstr "Server"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2168
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Join Room"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Entra nella Stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2169
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2173
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2193
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2208
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2217
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2218
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2290
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2291
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2292
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2293
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2294
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2295
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2296
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2297
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2298
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2299
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2300
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2301
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2302
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2303
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2572
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2573
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2574
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2602
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Invita…"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2603
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Occupants"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Occupanti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2699
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2700
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2781
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2830
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2911
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2912
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2914
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2916
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2917
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2918
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2919
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2920
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2921
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2922
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2923
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2924
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2925
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3071 converse.js:5179
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3115
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3162
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3163
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3164
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3199
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3200
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3201
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3202
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3203
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3204
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3205
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3206
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3207
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3208
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3212 converse.js:3311
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3213
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3214
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3215
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3216
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3230
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3231
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "<strong>%1$s</strong> nickname è cambiato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3232
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3233
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3234
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3238
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr ""
"Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3239
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: <strong>%1$s</strong>"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3287 converse.js:3296
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3309
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3315
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3319
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3321
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3325
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3327
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3329
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3381
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3464
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3468
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3742
msgid "Click to restore this chat"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3884
msgid "Minimized"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Ridotto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4083 converse.js:4104
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4091
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to accept this contact request"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4092
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4103
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4105
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4121
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4132
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4151
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4251
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4418
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4734
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5150 converse.js:5223
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5152 converse.js:5228
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5153 converse.js:5229
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5178
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5205 converse.js:5215
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5207
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5209
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5211
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5213
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "offline"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "offline"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5390
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5391
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Recupero il modulo di registrazione"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5392
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5393
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "qui"
2014-12-07 22:50:10 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5398 converse.js:5617
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registra"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5444
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5505
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5540
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-29 21:30:01 +02:00
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esiste?"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5559
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5563
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Registrazione riuscita"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5622
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5654
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5810
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "XMPP Username:"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "XMPP Username:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5811
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5812
2015-05-01 12:29:48 +02:00
msgid "Click here to log in anonymously"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5813
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5814
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "user@server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5815
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "password"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Password"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5822
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5897
msgid "Toggle chat"
2015-08-29 21:30:01 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva chat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"