xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po

1021 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-01-07 03:35:10 +01:00
# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 09:18+0000\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Language JA\n"
"Language: JA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:314
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:395
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:396
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:397
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:398
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "finished"
msgstr "完了"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:401
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:402
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:403
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:404
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:405
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:406
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:408
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:410
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:411
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:412
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:413
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:415 converse.js:873 converse.js:917
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:416
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:608
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:665
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:667 converse.js:2633
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:669
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:671 converse.js:672
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. Verified that the passphrase is still the same
#: converse.js:1042
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1054
msgid "Generating private key."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1055
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1091
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1100
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1139
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1281
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1282
2015-11-05 12:17:40 +01:00
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1283
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "View more information on this person"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1284
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1441
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1595
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "me"
msgstr "私"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1642
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1646
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1652 converse.js:1984
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "この相手先は離席中です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1711 converse.js:3114
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1712
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1713 converse.js:3112
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1877
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1912
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1915
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1918
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1944
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1957
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
"力することで、本人性を検証します。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1958
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1960
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1964
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1982
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:1986
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "取り込み中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2080
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2082
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2084
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2086
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2095
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2097
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2099
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2101
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
2014-01-07 03:35:10 +01:00
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2111
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "私信"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2112
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2113
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2114
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2115
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2116
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2117
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2118
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2119
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2120
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか?"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2228
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2229
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2230
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Away"
msgstr "離席中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2231
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2232
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ログイン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2239
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2240
msgid "Search"
msgstr "検索"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2244
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2245
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2250
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2251
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2275
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2281
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2339
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2340
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2341
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2342
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "入室"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2343
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2347
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2367
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "%1$s に談話室はありません"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2381
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "%1$s の談話室一覧"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2390
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2391
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2463
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2464
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2465
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2466
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2467
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2468
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2469
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2470
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2471
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2472
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2473
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2474
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2475
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2476
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2748
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "このユーザーは司会者です"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2749
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2750
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2778
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2779
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "入室者:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2875
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2876
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:2959
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3011
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3069
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3110
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3111
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3113
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3115
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3116
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3117
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3118
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3119
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3120
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3121
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3122
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3123
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "談話室の話題を設定"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3124
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3280 converse.js:5398
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3281 converse.js:5724 converse.js:5839
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3324
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3366
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3367
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3368
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "送信"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3403
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3404
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3405
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3406
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3407
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3408
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3409
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま非匿名です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3410
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3411
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3412
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3416 converse.js:3515
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3417
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3418
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3419
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3420
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: converse.js:3434
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3435
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を締め出しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3436
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> を蹴り出しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3437
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3438
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、<strong>%1$s</strong> を削除しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3442
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3443
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "ニックネームを変更しました"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3491 converse.js:3500
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3513
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3519
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "ニックネームがありません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3523
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3525
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3527
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "ニックネームは既に使われています"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3530
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "この談話室は存在しません"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3532
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3582
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3669
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3673
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:3948
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4090
msgid "Minimized"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4296 converse.js:4317
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4304
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4305
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4316
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4318
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4334
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4345
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4364
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "クリックしてこの相手先を削除"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4463
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4628
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:4944
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-01-07 03:35:10 +01:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5369 converse.js:5444
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5371 converse.js:5449
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5372 converse.js:5450
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5397
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5426 converse.js:5436
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "online"
msgstr "在席"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5428
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5430
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away for long"
msgstr "不在"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5432
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "away"
msgstr "離席中"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5434
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5611
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5612
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5613
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5614
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5619 converse.js:5837
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5665
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5725
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5760
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5779
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5783
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5842
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:5874
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6030
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6031
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6032
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "この談話室は非匿名です"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6033
2014-01-07 03:35:10 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6034
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:"
#: converse.js:6034
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
msgstr ""
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6035
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "パスワード:"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6042
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#: converse.js:6121
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "接続中です"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "相手先の名前"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "オンラインの相手先"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断中"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "接続に失敗しました"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "切断"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "オンライン"
#~ msgid ""
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
#~ msgstr ""
#~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか"
#~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。"
#~ msgid "Private key generated."
#~ msgstr "秘密鍵を生成しました。"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "BOSH サービス URL:"