xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po

993 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-23 00:50:58 +02:00
# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:59+0200\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:317
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:399
msgid "unencrypted"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "texto plano"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:400
msgid "unverified"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "sin verificar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:401
msgid "verified"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "verificado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:402
msgid "finished"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "finalizado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:405
msgid "This contact is busy"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto está ocupado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:406
msgid "This contact is online"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto está en línea"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:407
msgid "This contact is offline"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto está desconectado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:408
msgid "This contact is unavailable"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto no está disponible"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:409
msgid "This contact is away for an extended period"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:410
msgid "This contact is away"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Este contacto está ausente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:412
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:414
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:415
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:416
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:417
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:420
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:597
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:643
msgid "Error"
msgstr "Error"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:645
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:647
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:649 converse.js:650
msgid "Authentication Failed"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "La autenticación falló"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1001
msgid "Re-establishing encrypted session"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1013
msgid "Generating private key."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Generando llave privada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1014
msgid "Your browser might become unresponsive."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1049
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"Petición de autenticación de %1$s\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"\n"
"%2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1058
msgid "Could not verify this user's identify."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1097
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1236
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1333
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1481
msgid "me"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "yo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1523
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1526
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1532 converse.js:1816
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contacto está ausente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1591 converse.js:2915
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1592
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1593 converse.js:2913
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1709
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1744
msgid "Your message could not be sent"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1747
msgid "We received an unencrypted message"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1750
msgid "We received an unreadable encrypted message"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1776
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"\n"
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
"\n"
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
"concuerdan."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1789
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas "
"concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1790
msgid "What is your security question?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1792
msgid "What is the answer to the security question?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1796
msgid "Invalid authentication scheme provided"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1814
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1818
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1912
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1914
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
"sido verificada."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1916
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1918
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1927
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1929
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
"verificada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1931
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1933
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1943
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensaje personal"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1944
msgid "End encrypted conversation"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1945
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1946
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1947
msgid "Refresh encrypted conversation"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1948
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1949
msgid "Start encrypted conversation"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1950
msgid "Verify with fingerprints"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Verificar con identificadores"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1951
msgid "Verify with SMP"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Verificar con SMP"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:1952
msgid "What's this?"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "¿Qué es esto?"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2055
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Online"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "En línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2056
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2057
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2058
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2059
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Iniciar sesión"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2065
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2066
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2070
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2071
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2076
msgid "Click to add new chat contacts"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2077
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2101
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Sin usuarios encontrados"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2107
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2165
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2166
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2167
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2168
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2169
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2173
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2193
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sin salas en %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2208
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas en %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2217
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Click to open this room"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2218
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2290
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2291
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2292
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2293
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2294
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2295
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2296
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2297
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "No anónimo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2298
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2299
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2300
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Public"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Pública"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2301
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2302
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2303
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2572
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Este usuario es un moderador"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2573
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2574
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2602
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2603
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2699
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2700
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2781
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2830
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2911
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2912
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2914
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2916
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2917
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2918
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2919
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2920
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2921
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2922
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2923
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2924
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Definir tema de sala de chat"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:2925
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3071 converse.js:5179
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3115
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3162
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3163
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3164
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3199
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3200
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3201
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3202
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido "
"cambiada"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3203
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3204
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3205
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es pública"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3206
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3207
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3208
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3212 converse.js:3311
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3213
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3214
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3215
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3216
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-"
"user chat) está deshabilitado."
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3230
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido bloqueado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3231
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido bloqueado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3232
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido expulsado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3233
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3234
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a que no es miembro"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3238
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3239
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3287 converse.js:3296
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3309
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3315
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Sin apodo especificado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3319
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3321
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3325
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3327
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3329
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3381
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3464
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3468
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3742
msgid "Click to restore this chat"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:3884
msgid "Minimized"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Minimizado"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4083 converse.js:4104
msgid "Click to remove this contact"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4091
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4092
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4103
msgid "Click to chat with this contact"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4105
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Name"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4121
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4132
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4151
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4251
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4418
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:4734
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5150 converse.js:5223
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5152 converse.js:5228
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5153 converse.js:5229
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5178
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Custom status"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Personalizar estatus"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5205 converse.js:5215
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "online"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "en línea"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5207
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5209
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away for long"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "ausente por mucho tiempo"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5211
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "away"
msgstr "ausente"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5213
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5390
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5391
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5392
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5393
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5398 converse.js:5617
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5444
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5505
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5540
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5559
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5563
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5622
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5654
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5810
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5811
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5812
2015-05-01 12:29:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5813
2013-07-23 00:50:58 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5814
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgid "user@server"
msgstr ""
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5815
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Contraseña:"
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5822
msgid "Sign in"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Registrar"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
2015-08-24 17:56:50 +02:00
#: converse.js:5897
msgid "Toggle chat"
2014-07-20 11:11:42 +02:00
msgstr "Chat"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
2013-07-23 00:50:58 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"