xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

821 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-20 19:08:21 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 22:00+0200\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Last-Translator: Fabio Bas <ctrlaltca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:338
msgid "unencrypted"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:339
msgid "unverified"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:340
msgid "verified"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:341
msgid "finished"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:344
msgid "This contact is busy"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:345
msgid "This contact is online"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:346
msgid "This contact is offline"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:347
#, fuzzy
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:348
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:349
msgid "This contact is away"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:351
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:353
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:354
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:355
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:356
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:358
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:359
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:441
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Connessione in corso"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:484
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:486
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:489
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:491
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:494
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:499
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione in corso"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:638 converse.js:684
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatti in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:802
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:814
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:815
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:850
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:859
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:898
msgid "Exchanging private key with buddy."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1045
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1077
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1099
msgid "me"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1154
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "is typing"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1157
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "has stopped typing"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1199 converse.js:2331
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1200
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1201 converse.js:2330
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1285
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1320
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1323
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1326
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1335
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1357
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1370
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1371
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1373
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1377
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1488
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1490
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1492
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1494
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1503
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1505
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1507
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1509
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1519
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Messaggio personale"
#: converse.js:1520
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1521
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
#: converse.js:1522
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1523
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: converse.js:1524
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1525
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1526
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1527
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1618
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Online"
msgstr "In linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1619
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1620
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1621
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1622
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entra"
#: converse.js:1628
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1629
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1633
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Nome utente del contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1634
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1639
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1640
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1664
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1670
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1725
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1726
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1727
msgid "Server"
msgstr "Server"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1728
msgid "Join"
msgstr "Entra"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1729
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1749
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1756
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1771
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1780
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1781
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Show more information on this room"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1843
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1844
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1845
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Features:"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Funzionalità:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1846
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1847
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1848
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1849
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1850
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1851
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1852
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1853
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1854
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1855
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:1856
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2085
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Questo utente è un moderatore"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2086
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2087
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza"
#: converse.js:2119
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: converse.js:2120
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Utenti presenti:"
#: converse.js:2185
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2186
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: converse.js:2269
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2307
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
#: converse.js:2329
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: converse.js:2332
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: converse.js:2333
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: converse.js:2334
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: converse.js:2335
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
#: converse.js:2336
#, fuzzy
msgid "Set room topic"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: converse.js:2337
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: converse.js:2441 converse.js:4262
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2442
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2487
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2531
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2532
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2533
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2568
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza non è anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2569
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2570
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2571
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2572
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2573
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2574
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2575
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2576
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2577
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "A new room has been created"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2581 converse.js:2681
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2582
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2583
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2584
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2585
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2599
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
#: converse.js:2600
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato bandito"
#: converse.js:2601
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato espulso"
#: converse.js:2602
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: converse.js:2603
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> è stato rimosso in quanto non membro"
#: converse.js:2607
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
#: converse.js:2608
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Il tuo soprannome è stato cambiato"
#: converse.js:2656 converse.js:2666
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
#: converse.js:2679
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2685
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Nessun soprannome specificato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2689
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2691
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2695
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
2013-07-20 19:14:34 +02:00
msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2697
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2699
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2736
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2818
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:2822
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3058
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3202
msgid "Minimized"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
msgstr ""
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3274
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3297
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3341 converse.js:3359
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3348
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3349
2013-09-13 10:35:51 +02:00
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3358
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:3874
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:4233 converse.js:4310
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: converse.js:4235 converse.js:4315
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#: converse.js:4236 converse.js:4316
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: converse.js:4261
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4290 converse.js:4298
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "online"
msgstr "in linea"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4292
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "busy"
msgstr "occupato"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4294
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4296
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "away"
msgstr "assente"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4419
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Nome utente:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4420
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4421
2013-07-20 19:08:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4428
msgid "Sign in"
msgstr "Accesso"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#: converse.js:4488
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
2013-07-20 19:08:21 +02:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"