xmpp.chapril.org-conversejs/locale/nb/LC_MESSAGES/converse.po

1054 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-26 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
"Last-Translator: Andreas Lorentsen <andreas.lorentsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"domain: converse\n"
"lang: nb\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:103 src/converse-headline.js:99
#: src/converse-muc.js:239
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: src/converse-chatview.js:104
2015-11-05 12:17:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-chatview.js:105
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:285
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "me"
msgstr "meg"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:325
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "is typing"
msgstr "skriver"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:328
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "has stopped typing"
msgstr "har stoppet å skrive"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:332 src/converse-chatview.js:588
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Kontakten er borte"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:456 src/converse-muc.js:412
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Viser denne menyen"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:457
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:458 src/converse-muc.js:410
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Fjern meldinger"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:545
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:586 src/converse-notification.js:169
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:590 src/converse-notification.js:173
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "opptatt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:633
msgid "Clear all messages"
msgstr "Fjern alle meldinger"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:634
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Skjul deltakerlisten"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:635
msgid "Insert a smiley"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-chatview.js:636
msgid "Start a call"
msgstr "Start en samtale"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:176 src/converse-core.js:586
#: src/converse-core.js:655 src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:261 src/converse-core.js:447
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:361
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:362
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:363
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:364
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Brukernavn:"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "user@server"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:366
2015-10-31 17:30:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Passord:"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:373
msgid "Sign in"
msgstr "Innlogging"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:461 src/converse-controlbox.js:536
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jeg er %1$s"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:463 src/converse-controlbox.js:541
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:464 src/converse-controlbox.js:542
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:489
msgid "Custom status"
msgstr "Personlig status"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-muc.js:580
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:518 src/converse-controlbox.js:528
msgid "online"
msgstr "pålogget"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:520
msgid "busy"
msgstr "opptatt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:522
msgid "away for long"
msgstr "borte lenge"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "away"
msgstr "borte"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:526
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Avlogget"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:567 src/converse-rosterview.js:128
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:568 src/converse-rosterview.js:130
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:569 src/converse-rosterview.js:131
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:570 src/converse-rosterview.js:133
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:571
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Log out"
msgstr "Logg Av"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:578
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:579
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "e.g. user@example.org"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:584
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Legg Til"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:589
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:590
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Add a contact"
msgstr "Legg til en Kontakt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:614
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:620
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "Toggle chat"
msgstr "Endre chatten"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:209
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
#: src/converse-core.js:404
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:445
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:449
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkjenner"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:451 src/converse-core.js:452
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkjenning mislyktes"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:916
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-core.js:1087
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:101
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Minimert"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:315
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:472
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-minimize.js:488
msgid "Minimize this chat box"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:241
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:302
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:358
2015-10-12 17:09:47 +02:00
msgid "Error: the \""
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:368
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:408
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:409
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:411
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
2015-10-31 17:30:06 +01:00
msgid "Change user role to occupant"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgstr "Skjul deltakerlisten"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:413
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:414
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Skriv i tredjeperson"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:415
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:416
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:417
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Change your nickname"
msgstr "Endre ditt kallenavn"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:418
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:419
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:420
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:421
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Endre rommets emne"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:422
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:581 src/converse-register.js:216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:331
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:624
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:666
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dette rommet krever et passord"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:667
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord:"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:668
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Submit"
msgstr "Send"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:703
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:704
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:705
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:706
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:707
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:708
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:709
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:710
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:711
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:712
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:716 src/converse-muc.js:816
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:717
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:718
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:719
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
"medlemmer, noe du ikke er."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:720
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
"tjenesten er stengt ned."
2016-02-06 10:23:50 +01:00
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:734
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> har blitt utestengt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:735
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> sitt kallenavn er endret"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:736
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ble kastet ut"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:737
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:738
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:742
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til <strong>%1$s</strong> "
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:743
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til <strong>%1$s</strong> "
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:790 src/converse-muc.js:799
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:814
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:820
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:824
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:826
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:828
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:831
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:833
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:861
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:941
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Denne brukeren er moderator"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:942
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:943
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Occupants"
msgstr "Brukere her:"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1072
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1073
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1115
msgid "Room name"
msgstr "Romnavn"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1117
msgid "Server"
msgstr "Server"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1118
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Koble til"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1119
msgid "Show rooms"
msgstr "Vis Rom"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1123
msgid "Rooms"
msgstr "Rom"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1143
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Ingen rom på %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1157
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Rom på %1$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1166
msgid "Click to open this room"
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1167
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1239
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1240
msgid "Occupants:"
msgstr "Brukere her:"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1241
msgid "Features:"
msgstr "Egenskaper:"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1242
msgid "Requires authentication"
msgstr "Krever Godkjenning"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1243
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1244
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Krever en invitasjon"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1245
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1246
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Ikke-Anonym"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1247
msgid "Open room"
msgstr "Åpent Rom"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1248
msgid "Permanent room"
msgstr "Permanent Rom"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1249
msgid "Public"
msgstr "Alle"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1250
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonymt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1251
msgid "Temporary room"
msgstr "Midlertidig Rom"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1252
msgid "Unmoderated"
msgstr "Umoderert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1329
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-muc.js:1334
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
"følgende grunn: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Kontakten er avlogget"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:198
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:152
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:164
msgid "Generating private key."
msgstr "Genererer privat nøkkel"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:165
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:201
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
"\n"
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
"spørsmålet under.\n"
"\n"
"%2$s"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:210
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:250
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:337
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:339
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgstr ""
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
"blitt verifisert."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:341
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:352
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:355
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:385
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
"Avbryt."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:398
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
"dette.\n"
"\n"
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
"identiteten verifiseres."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:399
msgid "What is your security question?"
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:401
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:419
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:421
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:423
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:440
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Avslutt kryptert økt"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:442
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Start en kryptert samtale"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:443
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifiser med SMP"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:445
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:471
msgid "unencrypted"
msgstr "ukryptertß"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:472
msgid "unverified"
msgstr "uverifisert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:473
msgid "verified"
msgstr "verifisert"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-otr.js:474
msgid "finished"
msgstr "ferdig"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:103
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:104
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Hent registreringsskjema"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:105
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:106
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "here"
msgstr "her"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrér deg"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:157
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:217
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:252
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
"at denne eksisterer?"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:271
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr "Logger deg inn"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:275
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrering var vellykket"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:334
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgid "Return"
msgstr "Tilbake"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#: src/converse-register.js:366
2015-10-12 17:09:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
2014-12-20 11:18:44 +01:00
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is busy"
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:56
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakten er pålogget"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakten er avlogget"
2015-05-01 12:29:48 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:58
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
2016-02-06 10:23:50 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakten er borte"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:64
msgid "My contacts"
msgstr "Mine Kontakter"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:65
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:66
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktforespørsler"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:67
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ugrupperte"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:123
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:126
msgid "State"
2015-07-04 17:21:21 +02:00
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:127
msgid "Any"
msgstr ""
2015-07-04 17:21:21 +02:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:129
msgid "Chatty"
msgstr ""
2014-12-20 11:18:44 +01:00
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:132
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:595 src/converse-rosterview.js:616
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:603
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:615
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:617
msgid "Name"
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:672
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:683
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
2016-07-26 08:00:30 +02:00
#: src/converse-rosterview.js:702
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Skriv til filter"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-07-04 17:21:21 +02:00
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Kobler til igjen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"