xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po

904 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-01 13:06:55 +02:00
# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 12:25+0200\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:248
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid " e.g. conversejs.org"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "z. B. conversejs.org"
2015-03-06 18:49:31 +01:00
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:312
msgid "unencrypted"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "unverschlüsselt"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:313
msgid "unverified"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "unbestätigt"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:314
msgid "verified"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "bestätigt"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:315
msgid "finished"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "erledigt"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:318
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäfticht"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:319
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:320
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:321
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:322
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt is für längere Zeit abwesend"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:323
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:325
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakte zu verstecken"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:327
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:328
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:329
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:330
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:333
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:433
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:476
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:478
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:480
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:482 converse.js:483
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:788
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:800
msgid "Generating private key."
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:801
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:836
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:845
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr ""
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:884
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1030
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1084
msgid "me"
msgstr "Ich"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1139
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s tippt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1142
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s tippt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1148 converse.js:1428
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1193 converse.js:2512
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1194
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1195 converse.js:2510
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1321
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1356
msgid "Your message could not be sent"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1359
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1362
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1388
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1401
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1402
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1404
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1408
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1426
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1430
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "beschäfticht"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1517
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1519
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1521
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1523
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1532
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1534
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1536
2014-11-15 16:40:34 +01:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1538
msgid ""
2014-11-15 16:40:34 +01:00
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1548
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Persönliche Nachricht"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1549
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1550
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Hide the list of participants"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1551
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1552
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1553
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1554
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1555
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1556
msgid "What's this?"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1648
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1649
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäfticht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1650
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1651
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1652
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Anmelden"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1658
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1659
msgid "Search"
msgstr "Suche"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1663
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Contact username"
msgstr "Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1664
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1669
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1670
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1694
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1700
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1765
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1766
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1767
msgid "Server"
msgstr "Server"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1768
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Beitreten"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1769
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1773
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1793
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1808
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1817
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1818
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1890
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1891
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1892
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1893
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1894
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1895
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1896
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1897
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1898
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1899
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1900
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1901
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1902
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:1903
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2172
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2173
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2174
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2202
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Invite..."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2203
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2299
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2300
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2381
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2433
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2508
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2509
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2511
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Change user role to participant"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2513
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum."
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2514
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2515
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2516
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2517
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2518
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2519
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2520
2015-03-06 18:49:31 +01:00
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2521
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Set room topic"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2522
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2667 converse.js:4608
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2711
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Beim Speichern der Formular is ein Fehler aufgetreten."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2758
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2759
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2760
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Einreichen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2795
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2796
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt unferfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2797
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt nicht unverfügbare Mitglieder"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2798
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr ""
"Die Konfiguration, die nicht auf die Privatsphäre bezogen ist, hat sich "
"geändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2799
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2800
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zukünftige Nachrichten dieses Raums werden nicht protokolliert."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2801
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2802
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2803
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2804
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Einen neuen Raum ist erstellen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2808 converse.js:2907
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2809
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2810
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2811
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt da Sie kein Mitglied sind."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2812
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie werden aus diesem Raum entfernt da der MUC (Muli-user chat) Dienst "
"gerade abgeschalten wird."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2826
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2827
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2828
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist hinausgeworfen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2829
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2830
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2834
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Spitzname festgelegen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2835
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Spitzname festgelegen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2883 converse.js:2893
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "The reason given is: \""
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2905
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2911
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2915
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Räume anzulegen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2917
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2921
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2923
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2925
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:2969
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" abgeändert"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3047
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3051
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3321
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3463
msgid "Minimized"
msgstr ""
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3564 converse.js:3582
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3571
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3572
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3581
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3598
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:3621
2014-11-15 16:40:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
2015-03-26 09:52:49 +01:00
#: converse.js:4146
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2014-09-22 17:24:58 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4579 converse.js:4652
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4581 converse.js:4657
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Klicken Sie hier, um ihrer Status-Nachricht to ändern"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4582 converse.js:4658
2014-09-22 17:24:58 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Klicken Sie, um ihrer Status to ändern"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4607
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Status-Nachricht"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4635 converse.js:4643
msgid "online"
msgstr "online"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4637
msgid "busy"
msgstr "beschäfticht"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4639
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4641
msgid "away"
msgstr "abwesend"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4758
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4759
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4760
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4761
2014-12-07 22:50:10 +01:00
msgid "here"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4766 converse.js:4975
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Register"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4813
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4874
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4909
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4928
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4932
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:4980
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "Return"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "Zurück"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5012
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr ""
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5157
2014-12-01 20:49:50 +01:00
msgid "XMPP Username:"
2015-05-01 12:25:59 +02:00
msgstr "XMPP Benutzername"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5158
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5159
2013-06-01 13:06:55 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5166
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
2013-06-01 13:06:55 +02:00
2015-04-08 13:41:31 +02:00
#: converse.js:5240
msgid "Toggle chat"
msgstr ""
2015-03-06 18:49:31 +01:00
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Online-Kontakte"
2014-12-01 20:49:50 +01:00
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Verbindung unterbrochen."
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Trenne Verbindung"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "BOSH "
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Angehängt"