2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
|
|
|
|
|
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказаний ресурс"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Пінг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
|
msgstr "Понг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіло повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
"серверах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
|
|
|
|
|
"користувачам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення дня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск модулів"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка модулів"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Резервне копіювання"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення з резервної копії"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт з файла"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт з директорії"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити Сервіс"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути Сервіс"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити Користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки керування доступом"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила доступу"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управління Користувачами"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключені користувачі"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі користувачі"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Працюючі вузли"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинені вузли"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Модулі"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування резервним копіюванням"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "До ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Від ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тільки диск"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ОЗП та диск"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ОЗП"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
|
msgstr "не зберігаеться локально"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка модулів на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск модулів на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
|
msgstr "Список завантажуваних модулів"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "шлях до директорії"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Час затримки"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Списки керування доступом"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація доступа"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила доступу"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка Пароля"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість підключених користувачів"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключений"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє підключення"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість контактів"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреси"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування "
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія над користувачем"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити параметри"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити користувача"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC Транспорт"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
|
|
|
|
|
"підтримку x:data"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
|
|
|
"connecting to IRC servers"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
|
|
|
|
|
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
|
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
|
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
|
|
|
"~p, empty password."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
|
|
|
|
|
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
|
|
|
|
|
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
|
|
|
|
|
"порт ~p, пустий пароль."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
|
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
|
|
|
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
|
|
|
msgid "Connections parameters"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри з'єднання"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
|
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
|
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
|
|
|
msgid "IRC server"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IRC-сервер"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
|
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
|
|
|
msgid "IRC settings"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Парметри IRC"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
|
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
|
|
|
|
|
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
|
|
|
msgid "IRC username"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
|
|
|
|
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password ~b"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port ~b"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Порт ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Кодування для сервера ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server ~b"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер ~b"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Конференція не існує"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Кімнати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
|
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
|
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
|
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "вигнали з кімнати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
|
msgstr "змінив(ла) им'я на"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
|
msgstr " встановив(ла) тему: "
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понеділок"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вівторок"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Середа"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четвер"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "П'ятниця"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Субота"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Неділя"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "січня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "лютого"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "березня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "квітня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "травня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "червня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "липня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "серпня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "вересня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "грудня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "листопада"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "грудня"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація кімнати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room Occupants"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Учасники кімнати"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва кімнати"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
|
|
|
|
"помилкове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
|
|
|
|
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресата немає в конференції"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
|
msgstr "приватна, "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
|
"room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
|
|
|
|
"помилковий статус присутності"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця кімната не анонімна"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідні права адміністратора"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідні права модератора"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідні права власника"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room description"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Опис кімнати"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити кімнату постійною"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість учасників"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмежень"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
|
msgstr "тільки модераторам"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
|
msgstr "всім учасникам"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити журнал роботи"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
|
|
|
|
"data"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість присутніх"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-19 23:48:53 +02:00
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
|
|
|
|
|
"збережено."
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлено"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Від кого"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити виділені"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит на абонування PubSub"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID вузла"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса абонента"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдонім для вузла"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити передплату"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити модель доступу"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
|
msgstr "Умови публікації"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
|
|
|
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписка"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвердити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
|
msgstr "Ростер користувача "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний формат"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати Jabber ID"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
|
msgstr "Ростер"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Спільні групи контактів"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "Члени:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимі групи:"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
|
msgstr "Група "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "День народження"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Прізвище"
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
|
|
|
|
|
"пошуку підрядка)"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По-батькові"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва організації"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Відділ організації"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук користувачів в "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
|
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
|
msgstr "Результати пошуку в "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
|
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не авторізован"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "необроблений формат"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "віртуальні хости ejabberd"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
|
msgstr "Період"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
|
msgstr "За останній місяць"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
|
msgstr "За останній рік"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Вся статистика"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати звичайну таблицю"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не знайдено"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол не знайдено"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Офлайнові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє підключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключені користувачі:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключені ресурси:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає даних"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
|
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриті порти"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка виклику RPC"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
|
msgstr "Таблиці бази даних на "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип таблиці"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Елементи"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
|
msgstr "Резервне копіювання "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
|
|
|
|
|
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
|
|
|
|
|
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
|
|
|
|
|
"робити окремо."
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
|
|
|
|
|
"пам'яті):"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
|
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
|
|
|
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
|
|
|
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0277):"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
|
|
|
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
|
|
|
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриті порти на "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
|
msgstr "Модулі на "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
|
msgstr "статистика вузла ~p"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час роботи:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесорний час:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Транзакції завершені:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакції відмінені:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакції перезапущені:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
|
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
|
msgstr "Поновлення "
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
|
msgstr "План поновлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Змінені модулі"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Сценарій поновлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
|
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка сценарію"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "IP"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
|
2009-08-12 12:42:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
2009-08-15 19:48:53 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
2009-08-12 12:12:16 +02:00
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити"
|