2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Badlop\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
|
|
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1067
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
|
|
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Teclea el texto que ves"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:78
|
|
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:212
|
|
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "El captcha es válido."
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
|
|
msgid "Pong"
|
|
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Message body"
|
|
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
|
|
msgid "Announcements"
|
|
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
|
|
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
|
|
|
|
"conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
|
|
msgstr "Borrar mensaje del dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
|
|
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a fichero de texto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
|
msgstr "Importar fichero"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar el servicio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
|
|
msgstr "Detener el servicio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "End User Session"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
|
|
msgstr "Ver contraseña de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
|
|
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
|
|
msgstr "Reglas de Acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User Management"
|
|
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos detenidos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To ~s"
|
|
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From ~s"
|
|
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
|
|
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia en disco solamente"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia en RAM y disco"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Detener módulos en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona módulos a detener"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
|
|
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to File"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al fichero"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
|
|
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
|
|
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
|
|
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al directorio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time delay"
|
|
|
|
msgstr "Retraso temporal"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access rules"
|
|
|
|
msgstr "Reglas de acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verificación de la contraseña"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
|
|
msgstr "Número de usuarios registrados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last login"
|
|
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
|
|
msgstr "Direcciones IP"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration of "
|
|
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Action on user"
|
|
|
|
msgstr "Acción en el usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
|
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
|
|
msgstr "Transporte de IRC"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
|
|
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
|
|
msgstr "Registro en mod_irc para"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
|
|
|
|
"usar al conectar en los servidores de IRC"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|
|
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|
|
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
|
|
|
|
"servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc"
|
|
|
|
"\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Encodings"
|
|
|
|
msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
|
|
|
|
"servicio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
|
|
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
|
|
msgstr "La sala de conferencias no existe"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
|
|
msgstr "Registro del apodo en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
|
|
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
|
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
|
|
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
|
|
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "joins the room"
|
|
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
|
|
msgstr "sale de la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
msgstr "ha sido bloqueado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
msgstr "ha sido expulsado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "is now known as"
|
|
|
|
msgstr "se cambia el nombre a"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
|
|
msgstr " ha puesto el asunto: "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "lunes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "miércoles"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "jueves"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "viernes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "enero"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "febrero"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "mayo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "septiembre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "noviembre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "diciembre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room title"
|
|
|
|
msgstr "Título de la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
|
|
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
|
|
"error"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
|
|
"another participant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
|
|
"error a otro participante"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
|
|
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
|
|
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "private, "
|
|
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
|
|
"room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
|
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
|
|
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
|
|
|
|
"error"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
|
|
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
|
|
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
|
|
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Sala no anónima"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
|
|
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
|
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "No se pudo generar un captcha."
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
|
|
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
|
|
msgstr "Rol no válido: ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
|
|
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuración para la sala ~s"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Room description"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Descripción de la sala"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
|
|
msgstr "Sala públicamente visible"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
|
|
msgstr "La lista de participantes es pública"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
|
|
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
|
|
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "moderators only"
|
|
|
|
msgstr "solo moderadores"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "anyone"
|
|
|
|
msgstr "cualquiera"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
|
|
msgstr "Sala sólo para miembros"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
|
|
msgstr "Sala moderada"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
|
|
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
|
|
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
|
|
|
|
"presencia"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
|
|
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Proteger la sala con captcha"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
|
|
msgstr "Guardar históricos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
|
|
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "the password is"
|
|
|
|
msgstr "la contraseña es"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
|
|
|
|
"descartado."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
|
|
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
|
|
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:511
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:512
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:513
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Packet"
|
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar los seleccionados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes diferidos:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
|
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
|
|
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node ID"
|
|
|
|
msgstr "Nodo ID"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección del subscriptor"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
|
|
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
|
|
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
|
|
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
|
|
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
|
|
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
|
|
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
|
|
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster of "
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Bad format"
|
|
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Añadir Jabber ID"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Roster"
|
|
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Añadir nuevo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Group "
|
|
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "correo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
|
|
"field to match substring)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
|
|
|
|
"campo para buscar subcadenas."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:438
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:440
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "Segundo nombre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unidad de la organización"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search users in "
|
|
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar vCard de usuario"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:457
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
|
|
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
|
|
|
|
msgid "(Raw)"
|
|
|
|
msgstr "(crudo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
|
|
msgstr "Dominios de ejabberd"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
|
|
msgstr "Última actividad de los usuarios"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Period: "
|
|
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "All activity"
|
|
|
|
msgstr "Toda la actividad"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "No encontrado"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node not found"
|
|
|
|
msgstr "Nodo no encontrado"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
|
|
msgstr "Usuarios registrados"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes diferidos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuarios registrados:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Servidores S2S salientes:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "User "
|
|
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Node "
|
|
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
|
|
msgstr "Puertos de escucha"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
|
|
msgstr "Error en la llamada RPC"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
|
|
msgstr "Tablas de la base de datos en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Elementos"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Error"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Backup of "
|
|
|
|
msgstr "Copia de seguridad de "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
"separately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
|
|
|
|
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
|
|
|
|
"de seguridad de tu base de datos SQL."
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
|
|
|
|
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
|
|
msgstr "Puertos de escucha en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Modules at "
|
|
|
|
msgstr "Módulos en "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de ~p"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
2009-01-12 19:41:46 +01:00
|
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Transacciones finalizadas:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
|
|
msgstr "Transacciones abortadas:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
|
|
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
|
|
msgstr "Transacciones registradas:"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update "
|
|
|
|
msgstr "Actualizar "
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update plan"
|
|
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
|
|
msgid "Modified modules"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Módulos modificados"
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Update script"
|
|
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
|
|
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Script check"
|
|
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
|
|
|
|
msgid "IP"
|
2009-06-05 17:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "IP"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
|
2008-08-17 18:35:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
2009-06-03 18:41:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
|
|
#~ msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|