xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/es.po

1537 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Badlop\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es válido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
"servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc"
"\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s"
"\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error a otro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No se pudo generar un captcha."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger la sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(crudo)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Dominios de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"