xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/fr.po

1667 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nicolas Vérité <nicolas.verite@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Christophe Romain\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:452
msgid "No resource provided"
msgstr "Aucune ressource fournie"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: ejabberd_c2s.erl:1097
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Le captcha est valide"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer une répertoire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Noeuds arrêtés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour "
"les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet pour: "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Janvier"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Février"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Avril"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juin"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juillet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Août"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Septembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Octobre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Décembre"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné à un "
"autre participant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:817
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:822
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:899
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erroné"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossible de générer le captcha"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide : ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319
msgid "Room description"
msgstr "Description :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "moderators only"
msgstr "modérateurs seulement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958
msgid "anyone"
msgstr "tout le monde"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protéger le salon par un captcha"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "De"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "A"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du nœud"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Définir le type de message d'événement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
"serveur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Ville"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Email"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Serveurs virtuels d'ejabberd"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Période :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Noeud non trouvé"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serveurs s2s sortants"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Utilisateur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Noeud "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tables de base de données sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Sauvegarde de "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Modules sur "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées :"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Mise à jour "
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Port"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Module"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Options"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2010-05-20 21:12:23 +02:00
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Serveurs virtuels"