2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
# Language ZH translations for Converse.js package.
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
# Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>, 2014.
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 09:18+0000\n"
|
2014-07-06 18:05:47 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 18:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Huxisuz Hu <huxisuz@gmail.com>\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Language zh\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
|
"lang: zh\n"
|
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:314
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:395
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "未加密"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:396
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
|
msgstr "未验证"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:397
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
|
msgstr "已验证"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
|
msgstr "结束了"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:401
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "对方忙碌中"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:402
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
|
msgstr "对方在线中"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:403
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "对方已下线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:404
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "对方免打扰"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
|
msgstr "对方暂时离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
|
msgstr "对方离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:410
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "我的好友列表"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:411
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "保留中的联系人"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
|
msgstr "来自好友的请求"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:413
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:415 converse.js:873 converse.js:917
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "联系人"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:416
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:608
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:665
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:667 converse.js:2633
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "连接中"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:669
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
|
msgstr "验证中"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:671 converse.js:672
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#. Verified that the passphrase is still the same
|
|
|
|
|
#: converse.js:1042
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
|
msgstr "重新建立加密会话"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1054
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正在生成私钥"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1055
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的浏览器可能会暂时无响应"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1091
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
|
|
|
"question below.\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"来自%1$s的验证请求 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"对方正在试图验证您的信息,请回答如下问题:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1100
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法验证对方信息。"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1139
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "正在与对方交换私钥"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1281
|
2015-11-05 12:17:40 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
|
|
|
msgstr "点击恢复聊天窗口"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1282
|
2015-11-05 12:17:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1283
|
2015-11-05 12:17:40 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View more information on this person"
|
|
|
|
|
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1284
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1441
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1595
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
|
msgstr "我"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1642
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "is typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1646
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1652 converse.js:1984
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "has gone away"
|
|
|
|
|
msgstr "对方离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1711 converse.js:3114
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "显示此项菜单"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1712
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "以第三者身份写"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1713 converse.js:3112
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
|
msgstr "移除消息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1877
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "你确定清除此次的聊天记录吗?"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1912
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息无法送出"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1915
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "我们收到了一条未加密的信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1918
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
|
msgstr "我们收到一条无法读取的信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1944
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这里是指纹。请与 %1$s 确认。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您的 %2$s 指纹: %3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"%1$s 的指纹: %4$s\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"如果确认符合,请点击OK,否则点击取消"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1957
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
"您会被要求回答一下安全问题。\n"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"对方需要回答相同的问题(区分大小写),如果答案一致,身份将被验证。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1958
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的安全问题是?"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1960
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
|
msgstr "此安全问题的答案是?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1964
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
|
msgstr "非法的认证方式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1982
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
|
|
|
msgstr "对方已下线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:1986
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2080
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息将不再被加密"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2082
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息现已加密,但是对方身份尚未验证"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2084
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方的身份已通过验证。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2086
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方已结束加密,您也需要做同样的操作。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2095
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
|
msgstr "您的消息未加密。点击这里来启用OTR加密"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2097
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的消息已加密,但对方未通过验证"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2099
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您的消息已加密,对方已验证。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2101
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
"same"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对方已关闭私有会话,您也应该关闭"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2111
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
|
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2112
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "结束加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2113
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2114
|
2015-10-31 17:30:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2115
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2116
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start a call"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2117
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "开始加密的会话"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2118
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "验证指纹"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2119
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
|
msgstr "验证SMP"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2120
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
|
msgstr "这是什么?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2228
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2229
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌中"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2230
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2231
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2232
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2239
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contact name"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "联系人名称"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2240
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2244
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2245
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2250
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "点击添加新联系人"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2251
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
|
msgstr "添加联系人"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2275
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到用户"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2281
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
|
msgstr "点击添加为好友"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2339
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室名称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2340
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2341
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2342
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Join Room"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2343
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "显示所有聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2347
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2367
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 上没有聊天室"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2381
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 上的聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2390
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
|
msgstr "打开聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2391
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
|
msgstr "显示次聊天室的更多信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2463
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "描述: "
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2464
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
|
msgstr "成员:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2465
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "特性:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2466
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "需要验证"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2467
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "隐藏的"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2468
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "需要被邀请"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2469
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "发言受限"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2470
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "非匿名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2471
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
|
msgstr "打开聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2472
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
|
msgstr "永久聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2473
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "公开的"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2474
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "半匿名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2475
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
|
msgstr "临时聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2476
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
|
msgstr "无发言限制"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2748
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户是主持人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2749
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户在这房间里可发消息"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2750
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
|
msgstr "此用户不可在此房间发消息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2778
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invite..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2779
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "成员:"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2875
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2876
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
|
|
|
"invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:2959
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3011
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3069
|
2015-10-12 17:09:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3110
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3111
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止此用户进入房间"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3113
|
2015-10-31 17:30:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3115
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
|
|
|
msgstr "把用户踢出房间"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3116
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
|
|
|
msgstr "以第三者身份写"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3117
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3118
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3119
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3120
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3121
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3122
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3123
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
|
|
|
msgstr "设置房间主题"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3124
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3280 converse.js:5398
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3281 converse.js:5724 converse.js:5839
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3324
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
|
msgstr "保存表单是出错。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3366
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室需要密码"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3367
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3368
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3403
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此为非匿名聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3404
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室显示不可用用户"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3405
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室不显示不可用用户"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3406
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室设置(非私密性)已改变"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3407
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室聊天记录已启用"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3408
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天室聊天记录已禁用"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3409
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室非匿名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3410
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室半匿名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3411
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "此聊天室完全匿名"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3412
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "新聊天室已创建"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3416 converse.js:3515
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您已被此聊天室禁止入内"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3417
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您已被踢出次房间"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3418
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "由于关系变化,您已被移除此房间"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3419
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您已被移除此房间因为此房间更改为只允许成员加入,而您非成员"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3420
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "由于服务不可用,您已被移除此房间。"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
|
|
|
#. * underscore.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
|
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
|
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
|
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: converse.js:3434
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3435
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被禁止"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3436
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> 已被踢出"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3437
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
|
msgstr "由于关系解除、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3438
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
|
msgstr "由于不是成员、<strong>%1$s</strong> 已被移除"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3442
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称被更改了"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3443
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称被更改了"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3491 converse.js:3500
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3513
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
|
msgstr "您并非此房间成员"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3519
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定昵称"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3523
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您可此创建新房间了"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3525
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称不符合此房间标准"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3527
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
|
msgstr "您的昵称已被占用"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3530
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间不存在"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3532
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
|
msgstr "此房间人数已达上线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3582
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s 设置话题为: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3669
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3673
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
|
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:3948
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "点击恢复聊天窗口"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4090
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "最小化的"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4296 converse.js:4317
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4304
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4305
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
|
msgstr "点击移除联系人"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4316
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
|
msgstr "点击与对方交谈"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4318
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4334
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
|
|
|
msgstr "确定移除联系人吗?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4345
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4364
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
|
|
|
msgstr "确定移除联系人吗?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4463
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4628
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:4944
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5369 converse.js:5444
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
|
msgstr "我现在%1$s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5371 converse.js:5449
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
|
msgstr "点击这里,填写状态信息"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5372 converse.js:5450
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
|
msgstr "点击这里改变聊天状态"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5397
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
|
msgstr "DIY状态"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5426 converse.js:5436
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
|
msgstr "在线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5428
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5430
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "away for long"
|
|
|
|
|
msgstr "长时间离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5432
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5434
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5611
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5612
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5613
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5614
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5619 converse.js:5837
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5665
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
|
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5725
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5760
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
|
|
|
"sure it exists?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5779
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5783
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5842
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:5874
|
2015-10-12 17:09:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
|
|
|
"entered for correctness."
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6030
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6031
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6032
|
2015-05-01 12:29:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
|
|
|
msgstr "此为非匿名聊天室"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6033
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6034
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "XMPP/Jabber用户名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converse.js:6034
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "user@server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6035
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6042
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2016-02-06 10:23:50 +01:00
|
|
|
|
#: converse.js:6121
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
2014-07-16 14:33:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "折叠聊天窗口"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
2015-07-04 17:21:21 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "联系人姓名"
|
|
|
|
|
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在线好友"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此用户请求了一个加密会话。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接已断开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "断开链接中"
|
|
|
|
|
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拒绝"
|
|
|
|
|
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your "
|
|
|
|
|
#~ "browser might freeze and become unresponsive."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
#~ "您的浏览器需要生成一个私钥,并会被用于会话加密,这将持续30秒,浏览器会可能"
|
|
|
|
|
#~ "无响应,请耐心等待"
|
2014-07-06 17:56:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key generated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "私钥已生成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bosh服务URL:"
|