xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ca/LC_MESSAGES/converse.po

1157 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:140
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:141
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:142
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519
#: src/converse-muc.js:1157
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:292
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:375
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:376
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:393
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Click to open this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-bookmarks.js:404
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:436
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Elimina els missatges"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:136
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:137
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:322
msgid "me"
msgstr "jo"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:335
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:372
msgid "is typing"
msgstr "està escrivint"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:375
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha deixat d'escriure"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:171
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:504
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:586
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:674
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Clear all messages"
msgstr "Esborra tots els missatges"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:675
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insereix una cara somrient"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-chatview.js:676
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:697
#: src/converse-rosterview.js:93
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:390
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:391
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:392
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:393
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:394
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "user@server"
msgstr "usuari@servidor"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:395
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:402
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:518
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "online"
msgstr "en línia"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:549
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:551
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:553
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "away"
msgstr "absent"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:555
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "En línia"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:600
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:611
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:612
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:616
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:622
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:623
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:650
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:656
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-controlbox.js:720
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:200
2016-07-26 08:00:30 +02:00
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:400
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "Reconnecting"
msgstr "S'està establint la connexió"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:402
2016-09-16 14:35:02 +02:00
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:465
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "S'està establint la connexió"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:466
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:469
msgid "Connecting"
msgstr "S'està establint la connexió"
#: src/converse-core.js:471
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:473
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Error d'autenticació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:474
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Error d'autenticació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:482
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:483
msgid "The connection to the chat server has dropped"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:992
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-core.js:1163
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-headline.js:100
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:512
msgid "Minimize this chat box"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-minimize.js:331
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-minimize.js:496
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:241
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:242
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:243
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:244
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr ""
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:245
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:246
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:247
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:248
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:249
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:250
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "S'ha creat una sala nova"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:255
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:256
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:257
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:258
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
"multiusuari)."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:272
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:273
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "L'àlies de <strong>%1$s</strong> ha canviat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:274
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:275
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> a causa d'un canvi d'afiliació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:276
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat <strong>%1$s</strong> perquè no és membre"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:280
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:281
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:417
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:418
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:438
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:452
2016-11-07 15:43:48 +01:00
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:830
msgid "Error: the \""
msgstr "Error: el \""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:842
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:850
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/converse-muc.js:891
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:892
msgid "Ban user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:894
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:896
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:897
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:898
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:899
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:900
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:901
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:902
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:903
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:904
msgid "Set room topic"
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:905
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1464
2016-08-12 22:52:21 +02:00
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1480
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086
2016-07-28 18:06:31 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1482
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Obre la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1500
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1501
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1502
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1621
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
2016-11-30 17:27:20 +01:00
msgid "This action was done by <strong>%1$s</strong>."
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: <strong>%1$s</strong>"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1624
2016-11-30 17:27:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
msgstr "El motiu indicat és: \""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1633
msgid "The reason given is: \""
msgstr "El motiu indicat és: \""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1672
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1678
msgid "No nickname was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1682
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1684
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1688
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1690
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1784
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1878
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to mention this user in your message."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1879
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1880
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1881
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1917
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Convida..."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:1918
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupants"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2042
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2043
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2085
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2087
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2088
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-me a la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2089
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra les sales"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2096
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2121
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2135
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Sales a %1$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2213
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2214
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupants:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2215
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2216
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2217
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2218
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2219
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2220
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2221
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Open room"
msgstr "Obre la sala"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2222
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanent"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2223
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Pública"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2224
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianònima"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2225
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2226
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2314
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-muc.js:2319
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
"següent motiu: \"%3$s\""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:136
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "%1$s says"
msgstr ""
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:175
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "s'ha desconnectat"
2016-06-20 21:11:43 +02:00
#: src/converse-notification.js:190
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#. Verified that the passphrase is still the same
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:154
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:166
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Generating private key."
msgstr "S'està generant la clau privada"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:167
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:203
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
"\n"
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
"la pregunta següent.\n"
"\n"
"%2$s"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:212
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:252
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:339
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:341
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
"identitat del contacte."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:343
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:345
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:354
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:357
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:360
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:387
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
"\n"
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
"contrari, feu clic a Cancel·la."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:400
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
"corresponent.\n"
"\n"
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
"la identitat."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:401
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:403
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:407
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:419
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
"xifratge OTR."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:421
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:423
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:425
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:442
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:443
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:444
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Comença la conversa xifrada"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:445
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica amb empremtes"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:446
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica amb SMP"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:447
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:473
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "unencrypted"
msgstr "sense xifrar"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:474
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "unverified"
msgstr "sense verificar"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:475
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "verified"
msgstr "verificat"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-otr.js:476
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "finished"
msgstr "acabat"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:99
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "p. ex. conversejs.org"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:122
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:123
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:124
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:125
msgid "here"
msgstr "aquí"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348
msgid "Register"
msgstr "Registre"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:176
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:236
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:271
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:290
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:294
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:353
msgid "Return"
msgstr "Torna"
2016-11-07 15:43:48 +01:00
#: src/converse-register.js:385
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:86
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:87
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:88
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:89
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:90
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:91
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:94
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:95
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:96
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:97
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:98
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:154
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Filter"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:157
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "State"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:158
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Any"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:160
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Chatty"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:163
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Extended Away"
msgstr ""
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:600
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:601
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:611
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:613
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:668
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:679
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#: src/converse-rosterview.js:698
2016-05-03 17:37:10 +02:00
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
2016-12-13 20:46:07 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
2016-09-16 14:35:02 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
2016-07-28 18:06:31 +02:00
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
2016-05-03 17:37:10 +02:00
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"