2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
# Afrikaans translations for Converse.js package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 11:48+0100\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans\n"
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
"lang: af\n"
|
|
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:248
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:312
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "nie-privaat"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:313
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "unverified"
|
|
|
|
msgstr "ongeverifieer"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:314
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "verified"
|
|
|
|
msgstr "privaat"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:315
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "finished"
|
|
|
|
msgstr "afgesluit"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:318
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is besig"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:319
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aanlyn"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:320
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:321
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is onbeskikbaar"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:322
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is vir lank afwesig"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:323
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:325
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:327
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "My contacts"
|
|
|
|
msgstr "My kontakte"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:328
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
|
|
msgstr "Hangende kontakte"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:329
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
|
|
msgstr "Kontak versoeke"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:330
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongegroepeer"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:333
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Groepe"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:433
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Herkonnekteer"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:476
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:478
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Verbind tans"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:480
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
|
|
msgstr "Besig om te bekragtig"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:482 converse.js:483
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Bekragtiging het gefaal"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:788
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
|
|
msgstr "Herstel versleutelde sessie"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:800
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Generating private key."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Genereer private sleutel."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:801
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U webblaaier mag tydelik onreageerbaar word."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:836
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
|
|
"question below.\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"Verifieeringsversoek van %1$s\n"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U gespreksmaat probeer om u identiteit te verifieer, deur die volgende vraag "
|
|
|
|
"te vra \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:845
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
|
|
msgstr "Kon nie hierdie gebruiker se identitied verifieer nie."
|
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:884
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Sleutels word met gespreksmaat uitgeruil."
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1030
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
msgstr "Persoonlike boodskap"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1062
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker dat u die boodskappe in hierdie kamer wil verwyder?"
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1084
|
2013-09-12 11:18:56 +02:00
|
|
|
msgid "me"
|
|
|
|
msgstr "ek"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1139
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "is typing"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "tik tans"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1142
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "has stopped typing"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "het opgehou tik"
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1148 converse.js:1428
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "has gone away"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is afwesig"
|
|
|
|
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
# The last three values are needed by Jed (a Javascript translations library)
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1193 converse.js:2512
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon hierdie keuselys"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1194
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1195 converse.js:2510
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder boodskappe"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1321
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker u wil die boodskappe van hierdie klets uitvee?"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1356
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
|
|
msgstr "U boodskap kon nie gestuur word nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1359
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onversleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1362
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
|
|
msgstr "Ons het 'n onleesbare versleutelde boodskap ontvang"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1388
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
|
|
"chat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
|
|
"Cancel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier is die vingerafdrukke, bevestig hulle met %1$s, buite hierdie "
|
|
|
|
"kletskanaal \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U vingerafdruk, %2$s: %3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vingerafdruk vir %1$s: %4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Indien u die vingerafdrukke bevestig het, klik OK, andersinds klik Kanselleer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1401
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
|
|
"that question.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daar sal van u verwag word om 'n sekuriteitsvraag te stel, en dan ook die "
|
|
|
|
"antwoord tot daardie vraag te verskaf.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"U gespreksmaat sal dan daardie vraag gestel word, en indien hulle presies "
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
"dieselfde antwoord (lw. hoofletters tel) verskaf, sal hul identiteit "
|
|
|
|
"geverifieer wees."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1402
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is u sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1404
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is die antwoord tot die sekuriteitsvraag?"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1408
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige verifikasiemetode verskaf"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1426
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie persoon is aflyn"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1430
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "is busy"
|
|
|
|
msgstr "besig"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1517
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
|
|
msgstr "U boodskappe is nie meer versleutel nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1519
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is now versleutel maar u gespreksmaat se identiteit is nog "
|
|
|
|
"onseker."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1521
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgstr "U gespreksmaat se identiteit is geverifieer."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1523
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U gespreksmaat het versleuteling gestaak, u behoort nou dieselfde te doen."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1532
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is nie versleutel nie. Klik hier om OTR versleuteling te "
|
|
|
|
"aktiveer."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1534
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is versleutel, maar u gespreksmaat se identiteit is not onseker."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1536
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U boodskappe is versleutel en u gespreksmaat se identiteit geverifieer."
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1538
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
2013-09-10 23:23:05 +02:00
|
|
|
"same"
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U gespreksmaat het die private sessie gestaak. U behoort dieselfde te doen"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1548
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Clear all messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Vee alle boodskappe uit"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1549
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Beëindig versleutelde gesprek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1550
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verskuil die lys van deelnemers"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1551
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Verfris versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1552
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Start a call"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Begin 'n oproep"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1553
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
|
|
msgstr "Begin versleutelde gesprek"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1554
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met vingerafdrukke"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1555
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
|
|
msgstr "Verifieer met SMP"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1556
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "Wat is hierdie?"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1648
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1649
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1650
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Afwesig"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1651
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1652
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1658
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Contact name"
|
|
|
|
msgstr "Kontaknaam"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1659
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Soek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1663
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Contact username"
|
|
|
|
msgstr "Konak gebruikersnaam"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1664
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1669
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om nuwe kletskontakte by te voeg"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1670
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
|
|
msgstr "Voeg 'n kontak by"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1694
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "No users found"
|
|
|
|
msgstr "Geen gebruikers gevind"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1700
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om as kletskontak by te voeg"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1765
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Room name"
|
|
|
|
msgstr "Kamer naam"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1766
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Bynaam"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1767
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Bediener"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1768
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Join Room"
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgstr "Sluit aan"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1769
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
|
|
msgstr "Wys kamers"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1773
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
msgstr "Kamers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1793
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Geen kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1808
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Kamers op %1$s"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1817
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kletskamer te open"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1818
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
|
|
msgstr "Wys meer inligting aangaande hierdie kletskamer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1890
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1891
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
|
|
msgstr "Deelnemers:"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1892
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
msgstr "Eienskappe:"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1893
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Benodig magtiging"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1894
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Verskuil"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1895
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
|
|
msgstr "Benodig 'n uitnodiging"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1896
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
msgstr "Gemodereer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1897
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Nie-anoniem"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1898
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Open room"
|
|
|
|
msgstr "Oop kletskamer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1899
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
|
|
msgstr "Permanente kamer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1900
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1901
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Deels anoniem"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1902
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
|
|
msgstr "Tydelike kamer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:1903
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
|
|
msgstr "Ongemodereer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2172
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker is 'n moderator"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2173
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan boodskappe na die kamer stuur"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2174
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie gebruiker kan NIE boodskappe na die kamer stuur nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2202
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Invite..."
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Nooi uit..."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2203
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Occupants"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2299
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U is op die punt om %1$s na die kletskamer \"%2$s\" uit te nooi."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2300
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
|
|
"invitation."
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U mag na keuse 'n boodskap insluit, om bv. die rede vir die uitnodiging te "
|
|
|
|
"staaf."
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2381
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2433
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout: kon nie die opdrag uitvoer nie"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2508
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2509
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Ban user from room"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verban gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2511
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
|
|
msgstr "Verskuil die lys van deelnemers"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2513
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Kick user from room"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Skop gebruiker uit hierdie kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2514
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
|
|
msgstr "Skryf in die derde persoon"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2515
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2516
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verwyder gebruiker se vermoë om boodskappe te plaas"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2517
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Change your nickname"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Verander u bynaam"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2518
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2519
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2520
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2521
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set room topic"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Stel onderwerp vir kletskamer"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2522
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Laat stilgemaakte gebruiker toe om weer boodskappe te plaas"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2667 converse.js:4608
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Kanseleer"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2711
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
|
|
msgstr "A fout het voorgekom terwyl probeer is om die vorm te stoor."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2758
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kletskamer benodig 'n wagwoord"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2759
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2760
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Dien in"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2795
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek is nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2796
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nou onbeskikbare lede"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2797
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie vertrek wys nie onbeskikbare lede nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2798
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Nie-privaatheidverwante kamer instellings het verander"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2799
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou aangeskakel"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2800
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
|
|
msgstr "Kamer log is nou afgeskakel"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2801
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hiedie kamer is nou nie anoniem nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2802
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou gedeeltelik anoniem"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2803
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer is nou ten volle anoniem"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2804
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
|
|
msgstr "'n Nuwe kamer is geskep"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2808 converse.js:2907
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer verban"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2809
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is uit die kamer geskop"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2810
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "Jy is vanuit die kamer verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2811
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
|
|
"only and you're not a member"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy is vanuit die kamer verwyder omdat die kamer nou slegs tot lede beperk "
|
|
|
|
"word en jy nie 'n lid is nie."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2812
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
|
|
"service is being shut down."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jy is van hierdie kamer verwyder aangesien die MUC (Multi-user chat) diens "
|
|
|
|
"nou afgeskakel word."
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2826
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2827
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verban"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2828
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is uitgeskop"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2829
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is verwyder a.g.v 'n verandering van affiliasie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2830
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> is nie 'n lid nie, en dus verwyder"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2834
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U bynaam is outomaties verander na: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2835
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U bynaam is verander na: <strong>%1$s</strong>"
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2883 converse.js:2893
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Die gegewe rede is: \""
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2905
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
|
|
msgstr "Jy is nie op die ledelys van hierdie kamer nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2911
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
|
|
msgstr "Geen bynaam verskaf nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2915
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
|
|
msgstr "Jy word nie toegelaat om nog kamers te skep nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2917
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam voldoen nie aan die kamer se beleid nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2921
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
|
|
msgstr "Jou bynaam is reeds geneem"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2923
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer bestaan tans (nog) nie"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2925
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
|
|
msgstr "Hierdie kamer het sy maksimum aantal deelnemers bereik"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:2969
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Onderwerp deur %1$s bygewerk na: %2$s"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3047
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3051
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1$s het u uitgenooi om die kletskamer %2$s te besoek, en het die volgende "
|
|
|
|
"rede verskaf: \"%3$s\""
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3321
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie klets te herstel"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3463
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Minimized"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Geminimaliseer"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3564 converse.js:3582
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3571
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 16:02:33 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3572
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om hierdie kontak te verwyder"
|
2013-09-13 10:35:51 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3581
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om met hierdie kontak te klets"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3598
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker u wil hierdie gespreksmaat verwyder?"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:3621
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Is u seker dat u hierdie persoon se versoek wil afkeur?"
|
2014-11-15 16:40:34 +01:00
|
|
|
|
2015-03-26 09:52:49 +01:00
|
|
|
#: converse.js:4146
|
2014-08-25 14:39:32 +02:00
|
|
|
msgid "Type to filter"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Tik om te filtreer"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
|
|
#. Example, I am online
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4579 converse.js:4652
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
|
|
msgstr "Ek is %1$s"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4581 converse.js:4657
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
|
|
msgstr "Kliek hier om jou eie statusboodskap te skryf"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4582 converse.js:4658
|
2014-09-22 17:24:58 +02:00
|
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
|
|
msgstr "Kliek om jou klets-status te verander"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4607
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Custom status"
|
|
|
|
msgstr "Doelgemaakte status"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4635 converse.js:4643
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "online"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "aangemeld"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4637
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "busy"
|
|
|
|
msgstr "besig"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4639
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "away for long"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "vir lank afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4641
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
msgid "away"
|
2013-06-02 18:41:01 +02:00
|
|
|
msgstr "afwesig"
|
2013-06-02 00:18:06 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4758
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U XMPP-verskaffer se domein naam:"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4759
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Haal die registrasie form"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4760
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Wenk: A lys van publieke XMPP-verskaffers is beskikbaar"
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4761
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "here"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "hier"
|
2014-12-07 22:50:10 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4766 converse.js:4975
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Register"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Registreer"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4813
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
|
|
"Please try with a different provider."
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jammer, die gekose verskaffer ondersteun nie in-band registrasie nie.Probeer "
|
|
|
|
"weer met 'n ander verskaffer."
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4874
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Vra tans die XMPP-bediener vir 'n registrasie vorm"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4909
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
|
|
"sure it exists?"
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iets het fout geloop tydens koppeling met \"%1$s\". Is u seker dat dit "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
"bestaan?"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4928
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Now logging you in"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "U word nou aangemeld"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4932
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Registered successfully"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Suksesvol geregistreer"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:4980
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "Return"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Terug"
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5012
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Die verskaffer het u registrasieversoek verwerp."
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5157
|
2014-12-01 20:49:50 +01:00
|
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "XMPP Gebruikersnaam:"
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5158
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5159
|
2013-06-01 13:06:55 +02:00
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5166
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Teken in"
|
|
|
|
|
2015-04-08 13:41:31 +02:00
|
|
|
#: converse.js:5240
|
2014-07-06 18:00:11 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle chat"
|
2014-12-20 11:55:03 +01:00
|
|
|
msgstr "Klets"
|
2015-03-06 18:49:31 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakte aangemeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hierdie gebruiker versoek 'n versleutelde sessie"
|