xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po

763 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-13 21:59:47 +02:00
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:283
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:284
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:285
msgid "verified"
msgstr "verificado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:286
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:289
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:290
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:291
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:292
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:293
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:294
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:296
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: converse.js:298
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: converse.js:299
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: converse.js:300
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: converse.js:301
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: converse.js:303
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: converse.js:304
msgid "Groups"
msgstr ""
#: converse.js:386
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Conectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:422
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:430
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:432
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:435
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha de conexão"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:437
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:440
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha de autenticação"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:442
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:542 converse.js:591
msgid "Online Contacts"
msgstr "Contatos online"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:709
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:721
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:722
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:757
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
"below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:766
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:805
msgid "Exchanging private key with buddy."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:946
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:976
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:997
msgid "me"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "eu"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1045
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: converse.js:1048
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: converse.js:1090 converse.js:1987
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1091 converse.js:1988
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1092 converse.js:1992
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1176
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1211
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1214
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1217
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1226
msgid "This user has requested an encrypted session."
msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1248
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1261
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1262
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1264
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1268
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1384
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1386
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1388
msgid "Your buddy's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1390
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1399
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1401
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1403
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1405
msgid ""
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1415
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1416
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1417
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1418
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1419
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1420
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1510
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1511
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1512
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1513
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1518
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1519
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1523
msgid "Contact username"
msgstr "Usuário do contatt"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1524
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1530
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1531
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1557
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1563
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1618
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1619
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1620
msgid "Server"
msgstr "Server"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1621
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1622
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1642
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1649
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1664
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salas em %1$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1673
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1674
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1736
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1737
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1738
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1739
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1740
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1741
msgid "Requires an invitation"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Requer um convite"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1742
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1743
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1744
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1745
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1746
msgid "Public"
msgstr "Público"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1747
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1748
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1749
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1989
msgid "Set chatroom topic"
msgstr "Definir tópico do chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1990
msgid "Kick user from chatroom"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:1991
msgid "Ban user from chatroom"
msgstr "Banir usuário do chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2007
msgid "Message"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Mensagem"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2087 converse.js:3815
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2088
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2133
msgid "An error occurred while trying to save the form."
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2179
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2180
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2181
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2195
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2196
msgid "This room now shows unavailable members"
2013-09-13 21:59:47 +02:00
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2197
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2198
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2199
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2200
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2201
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2202
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2203
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2204
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2205
msgid "Your nickname has been changed"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2219
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi banido"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2220
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi expulso"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2221
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s</strong> foi removido por causa de troca de associação"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2222
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> foi removido por não ser um membro"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2226 converse.js:2286
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2227
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2228
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2229
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2230
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2284
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2290
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Você não escolheu um apelido "
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2294
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2296
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2298
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2300
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "A sala não existe (ainda)"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2302
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2380
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2410
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Esse usuário é o moderador"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2411
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2412
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2682
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2820
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2894
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2917
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: converse.js:2961 converse.js:2979
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2968
#, fuzzy
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 16:02:33 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2969
#, fuzzy
2014-08-25 14:39:32 +02:00
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Clique para remover o contato"
2013-09-13 10:35:51 +02:00
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:2978
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3474
msgid "Type to filter"
msgstr ""
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3814
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3840 converse.js:3848
msgid "online"
msgstr "online"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3842
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3844
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3846
msgid "away"
msgstr "ausente"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3860 converse.js:3885
msgid "I am %1$s"
2013-07-24 21:52:49 +02:00
msgstr "Estou %1$s"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3865 converse.js:3887
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3866 converse.js:3888
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3982
msgid "XMPP/Jabber Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3983
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3984
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:3991
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#: converse.js:4051
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
2014-08-25 14:39:32 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"