xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/es.po

1642 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Badlop\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "El captcha es válido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
"servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc"
"\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s"
"\"."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Contraseña"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Puerto"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error a otro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "No se pudo generar un captcha."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Proteger la sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Dominios de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid " "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Prot"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(crudo)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Dominios"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"