xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/no.po

1602 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:438
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1074
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "august"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "desember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Feilaktig meldingstype"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
"en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Umulig å generere en captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:191
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:244
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:849
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:854
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "By"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "virtuella ejabberd maskiner"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "Finnes Ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
msgid "User "
msgstr "Bruker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
msgid "Start"
msgstr "Start"